Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Курсовая работаПедагогика
Готовая работа №1409 от пользователя Marina_Nikolaevna
book

Роль безэквивалентной лексики в развитии социокультурной компетенции на уроках иностранного языка в старших классах

990 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ ПРОБЛЕМЫ ФОРМИРОВАНИЯ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ УЧАЩИХСЯ СТАРШИХ КЛАССОВ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 7
1.1. Структура и содержание понятия «социокультурная компетенция». 7
1.2. Классификация безэквивалентной лексики. 13
1.3. Анализ наличия безэквивалетной лексики в учебно-методических комплексах 10-11 классов. 22
Выводы по главе I. 33
ГЛАВА II. РОЛЬ БЕЗЭКВИВАЛЕТНОЙ ЛЕКСИКИ В ПРОЦЕССЕ ФОРМИРОВАНИЯ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ УЧАЩИХСЯ СТАРШИХ КЛАССОВ 35
2.1. Влияние использования безэквивалетной лексики на уроке английского языка на процесс формирования социокультурной компетенции. 35
2.2. Система упражнений по работе с безэквивалетной лексикой. 38
2.3. Результаты апробации системы упражнений в старших классах. 43
Выводы по главе II. 46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 47
Список используемой литературы. 49
Приложение. 52


Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Лингвострановедческая направленность сегодня имеет особое значение в обучении иностранному языку. Лингвострановедение понимается как аспект методики обучения иностранному языку, который исследует методы приобщения изучающих язык к новой для них культуре. А связь между языком и культурой говорящего на нем народа общеизвестна. Поэтому лингвострановедческий аспект в обучении иностранному языку играет важную роль.
Для формирования социокультурной компетенции обучающихся иностранному языку, в том числе английскому, большое значение имеет работа с безэквивалентной лексикой, не имеющей соответствий в родном языке. Это предполагает использование лингвострановедческого комментария как средства расширения фоновых знаний, а также работу с данной лексикой во время занятий по иностранному языку.
Безэквивалентная лексика является, наверное, одним из самых ярких проявлений культуры изучаемого языка. Для того чтобы понять то или иное слово, которое не имеет эквивалента в родном языке учащегося, нужно копнуть глубоко в историю, традиции страны изучаемого языка, чтобы суметь интерпретировать данное слово уже с помощью лексики родного языка.
Выбор темы для написания данной работы определяется, прежде всего, её актуальностью.
Актуальность выбранной темы исследования обусловлена противоречиями между объёмом иноязычных знаний учащихся, уровнем владения ими социокультурной компетенцией и недостаточным умением активно использовать безэквивалентные единицы в социальной и межкультурной коммуникации;
имеющимися научно-педагогическими наработками по формированию социокультурной компетенции и сложностью реализации этой задачи в общеобразовательной школе;
потребностью постоянного совершенствования учебно-педагогического процесса развития умений и навыков иноязычного общения.
Цель данного исследования: выявить влияние использования безэквивалетной лексики на уроках в процессе обучения иностранному языку на формирование и развитие социокультурной компетенции на старшем этапе обучения английскому языку в общеобразовательной школе.
Гипотезой данной работы является утверждение о том, что использование безэквивалентной лексики в обучении иностранному языку необходимо для развития социокультурной компетенции.
Задачи данной работы:
Проанализировать исследования отечественных и зарубежных методистов в области лексикологии, лингвострановедения, филологии и методики преподавания английского языка.
Исследовать структуру социокультурной компетенции в содержании образования иностранному языку.
Исследовать понятие безэквивалентной лексики, её особенности и классификацию.
Провести анализ методов работы с безэквивалетной лексикой, которые направлены на развитие социокультурной компетенции учащихся общеобразовательной школы, и определить их эффективность.
Разработать собственный комплекс упражнений и провести его апробацию.
Объект исследования данной работы – формирование и развитие социокультурной компетенции с помощью безэквивалетной лексики
Предмет исследования данной работы – особенности работы с безэквивалентной лексикой.
Данная работа основана и полагается на исследования таких учёных, как Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Г.Д. Томахин, С.И. Влахов, С.П. Флорин и другие. Основными методами, с помощью которых была выполнена данная работа, являются анализ, сравнение, эксперимент и количественный метод.
В главе I представлены теоретические основы развития социокультурной компетенции обучающихся в процессе обучения иностранному языку, а также представлена классификация безэквивалентной лексики и проведен анализ наличия безэквивалентных единиц в учебно-методических комплексах 10 и 11 классов. Глава II раскрывает методы возможного практического применения этих исследований в обучении использованию безэквивалентной лексики.
Данная работа, прежде всего, обусловлена отсутствием каких-либо доказательных научных работ, которые бы полно раскрывали влияние безэквивалентной лексики на формирование социокультурной компетенции у учеников старших классов общеобразовательной школы.
Новизна данной работы заключается в разработке собственных упражнений по развитию социокультурной компетенции учащихся через применение безэквивалентной лексики.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что был внесен вклад в разработку решения проблемы формирования социокультурной компетенции.
Практическая значимость работы состоит в возможности применении приведённых методик работы по развитию социокультурной компетенции и разработанных упражнений в дальнейшей педагогической деятельности в процессе обучения иностранному языку учащихся общеобразовательной школы.
Апробация практической части работы была проведена на базе МБОУ "Школа № 126 с углубленным изучением английского языка" города Нижнего Новгорода.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ ПРОБЛЕМЫ ФОРМИРОВАНИЯ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ УЧАЩИХСЯ СТАРШИХ КЛАССОВ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
1.1. Структура и содержание понятия «социокультурная компетенция».
Необходимость изучения иностранного языка неразрывно с культурой страны и народа является в методической среде уже давно известным фактом.
Использование страноведческого материала в процессе изучения языка дает ученикам возможность развивать их коммуникативные навыки и умения, повышает их познавательную активность, создают положительную мотивацию.
Хорошо известно, что целью школы в обучении иностранным языка является всестороннее развитие человека как личности в неразрывной связи с преподаванием культуры страны изучаемого языка, а также целью является формирование желания участвовать в межкультурной коммуникации. Все исследования по данной проблеме (И.Л. Бим, Е.М. Верещагин, Н.А. Саланович, Г.Д. Томахин, И.С. Баженова) ставят на первое место «лингвострановедение».
Аспект методики преподавания иностранных языков, в котором исследуются проблемы ознакомления изучающих язык с новой для них культурой, называется лингвострановедением. Этот предмет имеет собственный материал исследования, который, по мнению Г.Д. Томахина, является дисциплиной сугубо лингвистической, так как «предметом лингвострановедения являются факты языка, отражающие особенности национальной культуры, которая изучается через язык, и для отбора, описания и презентации лингвострановедческого материала используются лингвострановедческие методы» [22, с. 26]. Основоположники лингвострановедения Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров понимают под ним «культуроведение, ориентированное на задачи и потребности изучения иностранного языка» [3, с. 53].

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Абазова Л. М. Формирование лингвокультурологической компетенции у иностранных студентов на уроках РКИ / Л.М. Абазова, Т.М. Танашева//Успехи современной науки и образования. 2016. Т. 2. № 7. с. 44-49.
2. Аксенова Г.Н. Язык, культура и бытийная картина мира//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990.-с.4-5.
3. Верещагин Е. М. Лингвострановедческая теория слова/ Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров//М.: Рус. яз., 1980. – 320 с.
4. Верещагин Е.М. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского язык как иностранного/ Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров – 1983 - 269 с.
5. Верещагин Е.М. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы; Под ред. Ю.С. Степанова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: «Индрик», 2005. - 1040 с.
6. Вернигорова, В.А. Перевод реалий как объекта межкультурной коммуникации // Молодой учёный. 2010. № 3 (14) с. 184-186.
7. Влахов, С.И. Непереводимое в переводе [Текст] / С.И. Влахов, С.П. Флорин. - М.: Высшая школа, 1986 - 51 с.
8. Гаврилова И. В. Безэквивалентная и фоновая лексика на занятиях по русскому языку как иностранному, 2016 – с. 96-99.
9. Галеева Н.Л. Переводимость и некоторые принципы достижения адекватности перевода//Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Калинин: Калининский государственный университет, 1989.- с.81-88.
10. Гущина М.А. Безэквивалентная лексика в преподавании РКИ // Когнитивно-дискурсивная лингвокультурология и стилистика: материалы науч. школы - 2014. Тула, 2015. - с. 78-80.
11. Девкин В. Д. Вопросы лингвострановедения и лексикологии//М.: Прометей, 2003. – с. 247-250.
12. Коломейцева Е.М. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский: Учеб. пособие / Е.М. Коломейцева, М.Н. Макеева. Тамбов, 2004. – 92 с.
13. Комиссаров В.Н. Теория перевода//М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
14. Левый И. Искусство перевода//М.: Прогресс, 1974. - 397 с.
15. Лилова А. Введение в общую теорию перевода //М.: Высшая школа, 1985. - 256 с.
16. Паморозская Н.И. Роль слов-реалий в создании культурного фона художественного произведения//Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990. – с.59-62.
17. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика//М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.
18. Саланович Н. А. Лингвострановедческий подход как средство повышения мотивации при обучении иностранным языкам в старших классах средней школы (на материале французского языка): автореф. дисс. канд. пед. наук. М., 1995. – 51 с.
19. Степина В.С. Новая философская энциклопедия//М.: Мысль – 2001. – 354 с.
20. Суперанская А. Заимствования слов и практическая транскрипция //М, 1962 – 512 с.
21. Тимошенкова Г. Ю., Садовская Е. Ю. Формирование лингвокультурологической компетенции инофона на занятиях по РКИ // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Серия "Лингвистика и межкультурная коммуникация". 2013. № 11 (11). с. 41-49.
22. Томахин Г.Д. Лингвострановедение: что это такое? // Иностранные языки в школе. 1996. № 6. с. 22-27.
23. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988. - 239 с.
24. Шамов А.Н. Методика преподавания иностранных языков. Общий курс: Учебное пособие. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2008. - 253 с.
25. Шатилов, С.Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе: учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. Яз.» / С.Ф. Шатилов. – 2-е изд., дораб. – М. : Просвещение, 1986. – 223 с.
26. Шатилов С.Ф. Некоторые принципы создания системы упражнений для обучения иностранному языку. – Л.: ЛГПИ, 1978. – 125 с.
27. Шварц Е. Д. Проблема национальной самобытности лексического значения слова. М.: МОПИ им. Н. К. Крупской, 1985. – 191 с.
28. Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика. [Текст]: учеб. пособие / А.Д. Швейцер. – М.,1973 – 278 с.
29. Швейцер А.Д. Теория перевода. М.: Наука, 1988, 215 с.
Иностранная литература:
30. Moeller A.K., Catalano Т. Foreign language teaching and learning. – 2015. – 230 p.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных