Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаИнформатика
Готовая работа №95715 от пользователя Успенская Ирина
book

Стратегии перевода компьютерных игр с английского на русский

1 700 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение ............................................................................................................... Глава 1. Теоретические основы перевода текстов компьютерных игр .............
1.1. Жанрово-стилистические особенности компьютерных игр ....................... 1.2. Достижение оптимальной адекватности перевода с позиции
переводческих стратегий ................................................................................... Выводы по первой главе ....................................................................................
Глава 2. Лингвостилистическое своеобразие и особенности перевода текста
компьютерной игры «World of Warcraft» .........................................................
2. 1.Лингвостилистические характеристики текста компьютерной игры
«World of Warcraft» ............................................................................................
2.2. Особенности переводов текстов компьютерной игры «World of Warcraft»
с английского на русский язык .......................................................................... Выводы по второй главе ....................................................................................
Заключение .........................................................................................................
Ссылки ................................................................................................................
Список использованной литературы ………………………………………….

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

В настоящее время компьютерные игры являются самой популярной сферой развлечений среди разных возрастных групп. Много работ было написано по переводу литературы, фильмов и сериалов за предыдущие годы, но на сегодняшней день самой благодатной почвой для изучения особенностей перевода являются именно компьютерные игры. Страны, занимающиеся разработкой и созданием игр, в основном пишут их на родном языке, отдавая готовый продукт отделу по локализации или переводчикам. Известные российские игры («Warface», «Heroes of Might and Magic») также подлежат локализации для выхода в мировой рынок. В то же время, написано небольшое количество работ и статей на русском языке по переводу компьютерных игр, с описанием всех особенностей и сложностей. Чаще всего переводчики, а иногда и просто любители, не владеющие основами перевода, ищут ответы на вопросы в интернет форумах. Что касается зарубежных коллег-переводчиков, то сфера изучения локализации является одной из самых популярных на сегодняшний момент. Новым явлением стало создание киберспорта. Ежегодно проводятся чемпионаты по играм «DOTA 2», «League of Legends». Одной из самых популярных игр во всем мире является «World of Warcraft».

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

Глава 1. Теоретические основы перевода текстов компьютерных игр
1.1. Жанрово-стилистические особенности компьютерных игр
В данной научной работе мы бы хотели изучить специфику перевода компьютерных игр с английского языка на русский на основе материала компьютерной игры «World of Warcraft».
Для того чтобы изучить особенности перевода компьютерной игры «World of Warcraft», в начале нужно определить, какое место данная игра занимает в гейминдустрии. Существует несколько классификаций компьютерных игр.
Первая классификация основывается на жанрах, например, стратегии, ролевые игры или RPG, шутеры, приключения. Вторая классификация основывается на игровых платформах. Выделяют три основные платформы: персональные компьютеры, игровые консоли, мобильные телефоны. Компьютерные игры можно разделить по количеству игроков. К этой классификации относятся одиночные, многопользовательские на одной компьютере и массовые онлайн игры. Компьютерные игры также можно разделить на развлекательные, образовательные и спортивные игры [BernalMerino, 2007].
С точки зрения перевода, существует еще одна классификации, за основу которой взята свобода перевода. Существуют два типа компьютерных игр, те, которые основаны на книге, комиксе и другом источнике, и те, которые представляют собой совершенно новую идею. К первому типу относятся игры, обладающие малой свободой перевода, так как они требуют использование уже соответствиями. Например, если переводчик игнорирует уже установленные переводы имен, реалий игровой Вселенной, то это приведет к недовольству реципиентов. Игры второго типа требуют от переводчика мастерства и профессионализма, ведь именно он создает новую Вселенную в принимающем языке [Bernal-Merino, 2007, C.4].
Согласно всем вышеперечисленным классификациям, игра «World of Warcraft» относится к ролевым массовым онлайн играм (MMORPG). Вселенная «Warcraft» изначально была придумана для серии игры «Warcraft», и лишь потом она получила развитие в книгах, настольных играх и фильмах, поэтому данная игра основана на новой идее. Согласно данным компании «Blizzard Entertainment», которая является разработчиком и локализатором игры, «World of Warcraft» переведена с английского на 8 языков, включая русский, корейский, немецкий, итальянский, испанский, французский, португальский и китайский. Компания «Blizzard Entertainment» имеет собственный отдел по локализации на все вышеперечисленные языки, что обеспечивает качественный профессиональный перевод.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст] : учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. выш. учеб. заведений / И. С. Алексеева. – 3-е изд., испр. и доп. – СПб. : Филологический факультет СПбГУ; М. :
Издательский центр «Академия», 2008. – 368 с.
2. Бабалова, Г.Г. Обучение предпереводческому анализу текста [Текст] /
Г.Г. Бабалова // Психопедагогика в правоохранительных органах. ? 2008.
?№3. – URL : https://cyberleninka.ru/article/n/obucheniepredperevodcheskomu-analizu-teksta (дата обращения : 25.05.2017).
3. Банникова И. А., Мурзаева Ю. Е. Трансформация как способ достижения адекватности перевода [Текст] / И.А. Банникова, Ю.Е. Мурзаева // Изв.
Сарат. ун-та Нов. сер. Сер. Филология. Журналистика. ? 2009. ? №3. – URL : https://cyberleninka.ru/article/n/transformatsiya-kak-sposobdostizheniya-adekvatnosti-perevoda (дата обращения : 01.06.2017).
4. Байкова, О.Э. Понятие функционального стиля в современной лингвистике [Текст] / О.Э. Байкова // Огарёв-Online. ? 2016. ?№6 (71). ? URL : https://cyberleninka.ru/article/n/ponyatie-funktsionalnogo-stilya-vsovremennoy-lingvistike (дата обращения : 25.05.2017).
5. Бархударов, Л.С. Язык и перевод [Текст] / Л. С. Бархударов. – М.:
Международные отношения, 1975. – 240 с.
6. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение [Текст] / В.С. Виноградов. – М. : Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. ? 224 с.
7. Гарбовский, Н.К. Теория перевода [Текст] / Н.К. Гарбовский. – М.: Издво Моск. ун-та, 2004. – 544 с.
8. Гуревич, В.В. English Stylistics [Текст]: учеб. пособие / В.В. Гуревич. – 2-е изд., испр. ? М.: Флинта : Наука, 2007. – 72 с.
9. Денина, О.О. Использование переводческих трансформаций для достижения адекватности перевода [Текст] / О.О. Денина // Вестник ОГУ. ? 2015. ? №11 (186). – URL : https://cyberleninka.ru/article/n/ispolzovanieperevodcheskih-transformatsiy-dlya-dostizheniya-adekvatnosti-perevoda (дата обращения : 01.06.2017).

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных