Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Курсовая работаЯзыкознание и филология
Готовая работа №32603 от пользователя Усова Елена
book

Трудности перевода текста СМИ. Les difficultes de la traduction des textes de mass-media

330 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение 3
Глава 1. Суть перевода текстов 4
Глава 2. Безэквивалентность перевода 8
Глава 3. Классификация текстов СМИ…………………………………...9
Глава 4. Особенности языка СМИ и проблемы перевода……………..11
4.1 Способы перевода текстов……………………………………………...13
4.2 Примеры перевода в текстах французских СМИ……………………..16

Заключение 21
Список использованной литературы 22




Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

На сегодняшний день СМИ являются одними из мощнейших информационных пространств в мире, соответственно, стали охватывать и все аспекты общественной жизни людей. СМИ оказывают внушительное влияние на сознание и представление людей о мире, так как наибольшую часть информации люди получают из прессы, радио, телевидения и Интернета.

В связи с чем актуальность настоящего исследования обусловлена проблемой перевода текстов СМИ и состоит в адекватности, точности и оперативности передачи всей информации. Так как некоторые исследователи полагают, что мыслительный процесс на родном языке отличается от осознания сути на иностранном (странном для нас) языке, в процессе перевода происходит переключение мышления с одной языковой базы на другую, и, следовательно, перевод есть особое понимание сути; другие авторы считают, что язык - это средство общения, а не мышления, поэтому перевод не может являться мыслительным процессом. В данной работе будут изучены с какими трудностями сталкивается человек при переводе текстов иностранных СМИ на примерах французских изданий, газетных заголовков, интернет ресурсов, журналов и реклам.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы


Глава 1. Суть перевода текстов


Термин «перевод» трактуется и определяется по-разному. Одни рассматривают данный термин в качестве результата труда интерпретатора – устный либо письменный документ или сообщение. Иные под этим словом видят процедуру разработки труда. Перевод – это деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности. Перевод также является итогом вышеописанной деятельности. Латышев Л. К. говорит о переводе, как о деятельности по интерпретации сути текста на одном языке и созданию нового, равного по значению текста на другом языке. Перевод – это изложение сути устных либо письменных сообщений на ином языке. Словарь переводческих терминов дает следующее определение: «Перевод как один из видов языковой деятельности представляет собой процесс адекватной и полноценной передачи мыслей, высказанных на одном языке, средствами другого языка». Так как язык является способом коммуникативного устройства человеческого сообщества, а словесные изречения – общением, то перевод – это передача сведений, мыслей, чувств либо эмоций человека с помощью двух языков. Процесс перевода – это сложнейшая форма деятельности психолингвистики, так как задача переводчика – синхронное кодирование, декодирование и обработка материала с помощью 2х различных кодовых системных знаков.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. / И. С. Алексеева. – М.: Наука, 2000. – 271 с.
2. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод / Р. К Миньяр-Белоручев . – М.:Наука, 1980. – 176 с.
3. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. М.: ВШ., 1988. – 194 с.
4. Латышев Л. К.Технология перевода / Л. К. Латышев. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 452 с.
5. Алексеева, И. С. Перевод в современном мире, о понятии «перевод» // Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений / И. С. Алексеева. – М.: Академия, 2004. – 352 c.
6. Бархударов, Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. – М.: международные отношения, 1975. – 240 c.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных