Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаМашиностроение
Готовая работа №131407 от пользователя Успенская Ирина
book

Эффективность машинного перевода научных и художественных текстов

1 425 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД: ИСТОРИЯ РАЗВИТИЯ И ЭФФЕКТИВНОСТЬ 7
1.1 ИСТОРИЯ РАЗВИТИЯ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА 7
1.2 СОВРЕМЕННЫЕ СИСТЕМЫ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА: ПРИНЦИП ДЕЙСТВИЯ И ПЕРСПЕКТИВЫ РАЗВИТИЯ 12
1.3 СФЕРЫ ПРИМЕНЕНИЯ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА 17
Выводы к первой главе 20
Глава 2. МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОД ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА 22
2.1 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА 22
2.2 МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА: ОЦЕНКА ТОЧНОСТИ И СООТВЕТСТВИЯ 25
2.3 ПРОБЛЕМЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ СИСТЕМ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА ДЛЯ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА 29
Выводы ко второй главе 32
Глава 3. ПРАКТИЧЕСКОЕ ПРИМЕНЕНИЕ СИСТЕМ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА В НАУЧНЫХ ТЕКСТАХ 34
3.1 СПЕЦИФИКА ЛЕКСИКИ И ТЕРМИНОЛОГИИ В НАУЧНЫХ ТЕКСТАХ 34
3.2 СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА НАУЧНОГО ТЕКСТА, ВЫПОЛНЕННОГО С ПОМОЩЬЮ СИСТЕМ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА 37
3.3 ПРОБЛЕМЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ СИСТЕМ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА ДЛЯ ПЕРЕВОДА НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ 42
Выводы к третьей главе 44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 46
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 49
ПРИЛОЖЕНИЕ 52

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Машинный перевод, в частности при использовании нейронных сетей и алгоритмов глубокого обучения, стал широко распространенным инструментом в современном мире. Он предоставляет быструю и доступную возможность перевода текстов различных стилей и жанров. Однако, несмотря на значительные достижения в этой области, эффективность машинного перевода научных и художественных текстов остается предметом активного исследования и обсуждения.
Актуальность исследования заключается в том, что с появлением новых методов и технологий, таких как нейронные сети и глубокое обучение, системы машинного перевода становятся все более точными и эффективными. Однако оценка их эффективности на различных типах текстов, включая научные и художественные, остается важной задачей.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

ГЛАВА 1. МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД: ИСТОРИЯ РАЗВИТИЯ И ЭФФЕКТИВНОСТЬ
1.1 ИСТОРИЯ РАЗВИТИЯ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА

Под машинным переводом понимается выполняемое на компьютере действие по преобразованию текста на одном естественном языке в эквивалентный по содержанию текст на другом языке, а также сам результат такого действия [Зверева 2008: 89].
Процесс машинного перевода начинается с запуска специального алгоритма, представляющего собой четкую последовательность заданных операций, выполняемых над представленным текстом. Данный алгоритм создан для сопоставления переводных соответствий в требуемой паре языков в конкретно заданном направлении (с языка оригинала на целевой язык).
С давних времен люди разных наций стремились решить задачу кодирования языков, чтобы сделать их понятными для иностранцев. Веками продолжались усилия создать универсальный и доступный язык, который бы объединил всех жителей Земли. Тем не менее, до сих пор ни один искусственный язык не смог заменить естественные языки, хотя технически процесс их создания значительно проще.
Концепция машинного перевода текстов с одного языка на другой возникла в XVII веке благодаря работам немецкого философа, изобретателя и лингвиста Г. В. Лейбница и французского философа, механика и физика Р. Декарта. Но из-за ограниченности технологий того времени идея не нашла практического применения [Ясаревская 2015: 174].
Чарльз Бэббидж подошел к проблеме кодирования языков с научной точки зрения, разработав в 1836–1848 годах первую цифровую вычислительную машину для аналитических операций. Он предложил использовать память для хранения тысячи 50-разрядных десятичных чисел в качестве словарных баз.
В 30-е годы XX века ученые заговорили о разработке технологий машинного перевода. Французский ученый армянского происхождения Жорж Арцруни создал двуязычный автоматический словарь на перфоленте, а советский инженер Петр Троянский изобрел «машину для подбора и печатания слов при переводе с одного языка на другой».
Изобретение Троянского представляло собой стол с наклонной поверхностью и фотокамерой, совмещенной с печатной машинкой. Клавиши машинки позволяли кодировать морфологическую и грамматическую информацию, а ее лента подавалась синхронно с фотопленкой. На поверхности устройства была установлена подвижная пластина с напечатанными словами, называемая глоссарным полем. Слова на глоссарном поле сопровождались переводами как минимум на три языка и располагались, подобно буквам на клавиатуре: наиболее часто используемые – ближе к центру поля. Идеи Петра Троянского долгое время оставались неизвестными даже ученым. Вновь открыты они были только в 1950-е.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Антонова Т. В., Игнатова Н. А. Сравнительная характеристика систем современного машинного перевода // Интеграция науки, общества, производства И. – 2018. – С. 52.
2. Аристов Н.Б. Основы перевода. –М.: Изд-во литературы на иностр. языках, 1959
3. Арнольд И.В. Интерпретация художественного текста: типы выдвижения и проблемы экспрессивности с. 11-20 // Экспрессивные средства английского языка. Л.: Изд-во Просвещение, 1975.
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод. –М.: Междунар. отношения, 1975
5. Боришанская М. М., Курбакова М. А. Об особенностях перевода научного текста //Известия Московского государственного технического университета МАМИ. – 2014. – Т. 5. – №. 4 (22). – С. 165-168.
6. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: учебное пособие / Е. В. Бреус. – М.: Изд-во УРАО. 2000. - 420 с.
7. Вьюгова Д. В. К проблеме передачи некоторых стилистических приемов в машинном переводе //Молодые голоса. — Выпуск 11. — Екатеринбург, 2023. – 2023. – С. 122-128.
8. Емец Т. В., Зарецкий М. В., Емец А. В. Перевод лексико-грамматических конструкций с использованием машинного перевода //Научная мысль: традиции и инновации. – 2021. – С. 44-53.
9. Зверева Н. С. Актуальность использования автоматизированных систем перевода //Полилингвиальность и транскультурные практики. – 2008. – №. 2. – С. 89-92.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных