Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыкознание и филология
Готовая работа №59525 от пользователя Успенская Ирина
book

Изучение представлений о своём/чужом на основе значений паремий (на уроках родного русского языка)

1 150 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………...3 – 5
ГЛАВА 1. Паремиологическое пространство русского языка
1.1. Содержание терминов «пословица», «поговорка», «паремия» 6 – 10
1.2. Основные направления изучений паремий
1.3. Лингвокультурологический аспект изучения паремий
1.4. Бинарная оппозиция как принцип построения паремий
1.5. Лингвокультурологический анализ паремий с оппозицией «Свой/Чужой»
Выводы по первой главе……………………………………………………….......
ГЛАВА 2.…………………………………………………………………………...
2.1. ………………......................................................................................................
2.2. …………………………………………………………………………………..
Выводы по второй главе……………………………………………………….......
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………...........
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ …………………………............................................
ПРИЛОЖЕНИЕ……………………………………………………………...........

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Активизация интереса к паремиям является одной из доминирующих черт современной лингвистики, для которой характерно обращение к человеческому фактору в языке, постановка и решение таких проблем как воздействие языка на практическое поведение и мышление человека, взаимоотношение языка и общества, взаимосвязь языка и духовной культуры народа, народного менталитета и творчества и т.п. Круг связанных с изучением паремий проблем, находящихся в сфере неослабевающего научного интереса, можно очертить следующим образом: природа паремиологических единиц, особенности их структурно-семантической и логико-семиотической организации, типология паремий, вариантность как свойство их формы.
Неуклонно возрастает интерес ученых к коммуникативно-прагматическому аспекту функционирования паремиологических единиц, употреблению паремий в текстах разных стилей и жанров. В то же время, несмотря на всё возрастающий интерес лингвистов к паремиям, ряд проблем, связанных с природой, семантическими, структурными и функциональными особенностями пословиц и поговорок, остается по-прежнему нерешенным.
Многочисленные исследования взаимосвязи языка и культуры, характерные для лингвистики начала ХХI в., позволяют определить особую значимость бинарной оппозиции «Свой/Чужой» как категории сознания и языкового понятия.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

1.1. Содержание термина паремия в отечественной лингвистике
Паремиологический фонд любого языка представляет собой особую сферу, в рамках которой происходит исследование исторически складывающейся личности представителя определённого сообщества.
Несмотря на то, что паремии являются отражением принадлежности культуры каждого народа, в науке до сих пор нет единого мнения по поводу определения этих лингвистических явлений.
В отечественной науке о языке особый интерес к паремиям наблюдается с конца XIX в. – ХХ в., когда русские пословицы и поговорки начинают изучаться в сравнении с паремиями других народов мира. Попытки разграничить пословицы и поговорки уходят далеко в прошлое и только В. И. Даль в предисловии к сборнику «Пословицы русского народа» одним из первых попытался отделить пословицы от других устойчивых выражений.
Проблема определения устойчивых выражений и их различных типов, таких как поговорки, фразеологизмы, устойчивы словесные комплексы и идиомы активно разрабатывалась в 60-80-е годы в трудах В. Л. Архангельского А. М. Бабкина, В. В. Виноградова и др.
Изначально все малые паремиологические жанры (пословица, загадка, примета и пр.) рассматривались как произведения фольклора (В.П. Аникин, Ф.И. Буслаев, А.А. Потебня). Ф.И. Буслаев изучал отображение славянской мифологии в пословицах. Ученого интересовал круг тем, которые затрагивались в русских пословицах, а также вопросы происхождения пословиц, их связи с другими жанрами: «иные пословицы не что иное, как резкие выражения, удержавшиеся в памяти народа из эпической басни», другие пословицы он считал «целою баснею в малом объеме» [19. С. 91]. А.А. Потебня, объясняя сущность пословиц, обнаружил их связь с баснями: «Басня и другие поэтические произведения разъясняют нам …частный случай, сводят множество разнообразных черт, заключенных в нем, к небольшому количеству. То же самое, только в большей мере, то есть с большей краткостью делает пословица» [20. С. 519].
В.П. Аникин определяет пословицу как «краткое, ритмически организованное, устойчивое в речи, образное изречение народа», обладающее «способностью к многозначному употреблению по принципу аналогии». «Предмет высказывания рассматривается в свете общепризнанной истины, выраженной пословицей. Отсюда ее идейно-эмоциональная характерность. Композиционное членение суждения в пословице, часто подкрепляемое ритмом, рифмой, ассонансами, аллитерациями, совпадает с синтаксическим» [21. С. 412].
В.Н. Телия, основоположник лингвокультурологического направления изучения фразеологических ресурсов языка, рассматривает пословицу как некий национальный «код», или язык обыденной культуры, который формировался столетиями и передавался из поколения в поколение, отражая все установки жизненной позиции и философии народа определенной культуры [28. С. 214]. М.Л. Ковшова отмечает, что лингвокультурологический подход связан с этнолингвистическим анализом [6. С. 5], разработанным Н.И. Толстым. В основе лингвокультурологического метода находится положение, «что в языковых знаках хранится и транслируется культурная информация — объясняющая прошлое и прогнозирующая будущее» [6. С. 14]. Лингвокультурологический комментарий, сопровождающий лексикографическое описание паремий, позволяет избежать ошибок при толковании соответствующей единицы [29: 23].
В ряде современных исследований [11, 12 и др.] термин паремия используется как родовое наименование для обозначения различных классов народных афоризмов, прежде всего пословиц, поговорок, загадок и примет, а также присловий, прибауток и др. Из всего класса паремий наиболее употребительным в различных типах дискурса, а также наиболее изученным является пословица.
Тематика пословиц довольна разнообразна, однако репертуар ориентирован на человека как центр мироздания, связанные с миром человека ценности. В основе тематико-идеографического аспекта — объединение паремий по принципу семантической общности. По тематическому принципу осуществляется расположение паремиологического материала в ряде словарей (например, [22]), существуют и отдельные исследования, основывающиеся на тематическом принципе анализа [23, 24]. Согласимся с мнением ряда паремиологов (Л.Б. Савенкова, Н.Н. Семененко), что недостатком данного принципа анализа является наличие «субъективности отнесения пословицы к конкретной теме» [25. С. 46], а также влияния контекста, в котором употребляется паремия, на ее значение [26. С. 25].
Ведущая роль в выделении паремиологии как раздела лингвистики принадлежит известному фразеологу, паремиологу Валерию Михайловичу Мокиенко [см.: 13, 14, 15, 16, 17 и др.], который отмечает, что с укреплением фразеологии как лингвистической дисциплины исследователей стали интересовать и «чисто языковые особенности фразеологизмов и паремий, их употребление в художественной речи, взаимодействие с фольклорным фондом других народов, проблемы перевода на другие языки».
В современном языкознании наших дней появился термин «паремиологическая картина мира», который понимается как инвариантная часть языковой картины мира, «компрессия социально-культурного опыта народа», результат его познания (Серегина, 2012). Образная интерпретация разных понятий в паремиологической картине мира осуществляется посредством осознания паремий носителями языка.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. «Русские пословицы, собранные Ипполитом Богдановичем», 1785
2. Cеливерстова, Е.И. Пространство русской пословицы: постоянство и изменчивость / Е.И. Селиверстова. – Санкт-Петербург: Изд-во "МИРС", 2009. – 270 с.
3. Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания. – 1995. – №1. – с. 37- 67.
4. Бескровная В.В. Функционально-семантическое поле локативности в современном английском языке в сопоставлении с русским языком: Дис... канд. филол. наук. – Ростов-на-Дону, 2005
5. Варшавская А.И. Смысловые отношения в структуре языка (на материале современного английского языка). – Л.: Изд-воЛГУ,1984.
6. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Дом бытия языка: В поисках новых путей развития лингвострановедения: Концепт логоэпистемы. М.: Икар, 2000.
7. Воркачев С. Г. Безразличие как этносемантическая характеристика личности: опыт сопоставительной паремиологии // Вопросы языкознания. - 1997. - № 4. - С. 7
8. Выготский Л. С. Мышление и речь // Выготский Л. С. Собр. соч. в 6-ти томах. М., 1982
9. Гехтляр С. Я. О некоторых особенностях экспликации категории пространство и время в русском языке // ФИЛОLOGOS. – Елец: Елецкий государственный университет им. И. А. Бунина, 2010. – С. 68–78.
10. Голубева Е. В. Базовый концепт «дом» в пословицах // [Электронный ресурс] / Режим доступа: https://moluch.ru/archive/12/1017/

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных