Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыкознание и филология
Готовая работа №3339 от пользователя Boris_Kungin
book

Особенности перевода спортивной лексики с английского языка на русский язык

850 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………..3
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СПОРТИВНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ………………………………………………………………..7
1.1 Репрезентативность и адекватность перевода, переводческие трансформации……………………………………………………………………7
1.2 Термин и терминология, особенности спортивной терминологии………11
1. 3 Классификация спротивной терминологии……………………………….19
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ПРИЕМОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ СПОРТИВНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ……………………………………………24
2.1 Спортивный дискурс и его особенности…………………………………...24
2.2 Стилистические особенности официально-деловых и публицистических текстов…………………………………………………………………………....27
2.3 Анализ переводческих приемов в спортивном регламенте………………29
2.4 Анализ переводческих приемов в интернет- и журнальной статьях……..36
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………..43
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………………..45

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

В настоящее время сфера спорта обретает все большую популярность не только в рамках отдельных стран, но также и на интернациональном уровне. Этому способствуют такие международные первенства, как Олимпийские игры, Чемпионаты мира и Европы, Универсиады и т.д. С лингвистической точки зрения, спортивная сфера представляет собой большой интерес как источник обширного пласта новой лексики, который с каждым годом только увеличивается. Множество факторов влияет на этот процесс: появление новых видов спорта и их популяризация в большем количестве стран, изменения в правилах и регламенте, развитие новых спортивных технологий. Вместе с этим растет также и необходимость в качественном переводе такой лексики. По большей части она представляет собой спортивную терминологию, перевод которой необходим для выполнения различных прагматических задач, таких как:
- обеспечение единого унифицированного подхода к интерпретации правил, инструкций и руководств;
- информирование широкого круга зрителей и читателей (перевод трансляций и спортивной публицистики).
Эдит Берцеш отмечает, что в рамках многоязычной сферы спорта необходимо акцентировать внимание на таких аспектах, как:
- перевод международныхсводов правил и руководств, календарей, публикаций,
- участие в международных ассоциациях,
- информирование о международных результатах и событиях через средства массовой информации,
- участие в международных конкурсах, переписка, перевод и услуги устного перевода при проведении международных мероприятий (Edit Berces, 2006).
Проблемы спортивной терминологии и ее перевода являлись темой научных работ следующих авторов: Елистратова A.A., Писарева Я.А., Двойниной А.В., Алексеева А.В., Гуреевой Е.И. и других. Однако, несмотря на наличие таких трудов, теоретическая база в данной сфере все же является недостаточной из-за относительной новизны спортакак объекта научного исследования. Более того, существующие работы по спортивной терминологии не предлагают конкретных переводческих решений, а существующие пособия по спортивному переводу дают лишь общие переводческие рекомендации, не уделяя внимания особенностям перевода спортивных терминов. По этим причинам научная база по данной тематике постоянно нуждается в пополнении и обновлении.
В данной работе рассматриваютсяотличительные характеристики спортивной терминологии и ее перевода с английского языка на русский на примере такого вида спорта, как биатлон. В исследовательской части работы произведен анализ практического применения переводческих приемовпри переводе официальных текстов и документов, посвященных биатлону. Цель данного исследования - выявить особенности перевода спортивной терминологии, который не ограничивается исключительно механическим поиском эквивалентов в глоссариях, что может привести к ошибочному соотнесению терминов из-за разницы в их значенияхи прочих факторов. Для достижения вышеупомянутой целипредстоит решить следующие задачи:
- определить понятия переводческих трансформаций и репрезентативности перевода;
- определить понятия термин и спортивная терминология и выделить ее особенности;
- рассмотреть классификацию терминологии биатлона;
- изучить дискурс биатлонаи выявить закономерности в применении тех или иных трансформаций в текстах разного жанра;
- проанализировать использование трансформаций при переводетерминологии в текстахспортивных СМИ и официальных документах.публицистический
Биатлон в качестве рассматриваемого вида спорта данной работы был выбран по нескольким причинам. Во-первых, это относительно молодой вид спорта, потому что как отдельная от пятиборья дисциплина биатлон возник в начале 90-х годов. Во-вторых, это один из самых популярных зимних олимпийских видов спорта: на 2013 год в международных первенствах участвовали спортсмены из 43 стран, а главную биатлонную организацию «Международный союз биатлонистов» (IBU) на данный момент представляют 68 стран [3]. Относительная новизна и большая популярность данного вида спорта, а соответственно и необходимость в изучении его терминологии и ее перевода обуславливают актуальность данной работы.
Объектом данного научного исследования являются тексты различных жанров спортивной тематики и их переводы на русский язык, а именно отрывки из официального регламента соревнований по биатлону и статьи, освещающие новости биатлона,опубликованные на сайте «Международного союза биатлонистов» (IBU). В свою очередь, предметом исследования являются особенности перевода терминологии биатлонав официально-деловых и публицистических текстах. В первую очередь для исследования я взяла документ Международного союза биатлонистов (IBU) «IBU Eventand Competition Rules». Материалом исследования также являются две статьи: одна статья из интернета, взятая с сайта Международного союза биатлонистов (IBU) под названием «Pyeongchang 2018: Expectations, Success, Surprises and Heartbreak», и вторая статья из специализированного журнала «Biathlon World», которая называется«On JTBoe’s Planet».
Для выполнения поставленных выше задач применяются следующие методы исследования: непосредственное лингвистическое наблюдение, изучение словарных дефиниций, описательно-аналитический, индуктивный/ дедуктивный, сопоставительный, количественный анализ.
Полученные в процессе исследования результаты могутпредставлять практическую значимостьдля учащихся лингвистических вузов, переводчиков в спортивной сфере, а также дляспортивных журналистов в плане улучшения их профессиональных компетенций. Знание спортивной терминологии и особенностей ее перевода чрезвычайно необходимо для правильного понимания и освещения спортивных процессов.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СПОРТИВНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

1.1 Репрезентативность и адекватность перевода, переводческие трансформации

Переводческие трансформации – это технические приёмы и способы перевода, которые состоят в преобразовании текста посредством замены единиц исходного языка на коммуникативно-равноценные единицы языка перевода в случае невозможности использования в условиях заданного контекста регулярных соответствий. Кроме того, переводческими трансформациями называют языковые выражения, которые получаются в результате применения подобных приёмов и способов.
По мнению многих лингвистов, трансформации, которые заключаются в изменении формальных или семантических компонентов исходного текста, представляют собой основу большинства современных приёмов перевода. Переводческие трансформации направлены на достижение главных целей перевода – создание адекватного и эквивалентного перевода. Это означает, что должно быть исчерпывающи передано смысловое содержание исходного текста и его функционально-стилистические характеристики.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Алексеев А.В. Перевод аббревиатур и акронимов в официальных текстах олимпийской тематики / А.В. Алексеев, Н.А. Каширина // Современные наукоёмкие технологии. – 2013. – №7–1. – C. 75
2. Арапова Н.С. Профессионализмы // Языкознание: большой энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Большая российская энциклопедия, 1998. – 403 с.
3. Биатлон – Википедия [Электронный ресурс]. – Режим доступа: www.url: https://ru.wikipedia.org/wiki/Биатлон. – 13.05.2019.
4. Блеер А.Н. Терминология спорта. Толковый словарь-справочник / А. Н. Блеер, Ф. П. Суслов, Д. А. Тышлер. – М.: Издательский центр «Академия», 2010. – 464 с.
5. Борботько В. Г. Элементы теории дискурса [Текст]: учебное пособие / В. Г. Боботько. – Грозный: Чечено-Ингушский государственный университет им. Л. Н. Толстого, 1981. – 113 с.
6. Ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. – М: Прогресс, 1989. – 310 с.
7. Вербицкая М.В., Муратова И.А. Критерии оценки профессионального уровня переводчика // Мир перевода [Текст] / М. В. Вербицкая. – 2006. – №2 (16). – c. 26-30.
8. Гаран Е.П. Жанрово-специфические характеристики спортивного дискурса: социо-прагматический подход. / Е.П. Гаран // Наука без границ. – 2018. – № 6 (23). – с. 96-100.
9. Головин Б.Н. Основы культуры речи: Учебник для вузов по спец. «Рус. яз. и лит.». – 2-е изд., испр. – М.: Высш. шк.,1988. – 320 с.
10. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. – М.: Академия, 2008. – 304 с.
11. Гуреева Е.И. Спортивная терминология в лингвокогнитивном аспекте: дис. канд. филол. наук: 10.02.19 / Е.И. Гуреева. – Челябинск, 2007. – 175 с.
12. Двойнина А.В. Заимствование как способ пополнения спортивной лексики [Текст] / А.В Двойнина // Вестник Башкирского университета. – 2011. – № 1. – с. 137 – 140.
13. Елистратов А.А. К проблеме стилистической стратификации спортивной лексики / А.А. Елистратов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота. – 2010. – № 1(5). – с. 122-127.
14. Зильберт А. Б. Спортивный дискурс: точки пересечения с другими дискурсами (проблемы интертекстуальности) // Язык, сознание, коммуникация. –2001. –№ 19. – с. 103-112.
15. Йоханнес приносит Норвегии золото одиночной смешанной эстафеты [Электронный ресурс]. – Режим доступа: www.url: https://ru.biathlonworld.com/news/detail/johannes-anchors-norway-to-single-mixed-relay-gold. – 13.05.2019.
16. Квитко И.С. Термин в научном документе. Львов: Вища школа, 1976. – 125 с.
17. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
18. Лазарев В.А., Чигвинцева А.И. Особенности перевода официально-деловой документации / В.А. Лазарев, А.И. Чигвинцева // Приволжский научный вестник. Филологические науки. – 2016. – № 5 (57). – с. 114-116.
19. Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. – 4-е изд. – М.: Либроком, 2009. – 256 с.
20. Матч ТВ. Россия начинает сезон с седьмого места в сингл-миксте. Как это было.[Электронный ресурс]. – Режим доступа: www.url: https://matchtv.ru/biathlon/matchtvnews_NI933731_Kajsheva_i_Garanichev_otkryvajut_sezon_Singl_mikst_Pramaja_translacija– 13.05.2019.
21. Михалев В.И. Современные аспекты тренировки в биатлоне и лыжных гонках (по материалам зарубежной печати): науч.-метод. рекомендации / В.И. Михалев В.А. Аикин Н.С. Загурский; Сибирский гос. ун-т физ. культуры. – Омск, 2011. – 80 с.
22. Общий терминологический глоссарий XXII Олимпийских зимних игр и XI Паралимпийских зимних игр 2014 года в Сочи (Англо-русский). – М.: Библиотека «Сочи 2014» Оргкомитет XXII Олимпийских зимних игр и XI Паралимпийских зимних игр 2014 года в городе Сочи, 2012. – 1050 с.
23. Официальное пособие для подготовки переводчиков [Текст]: учебное пособие / под ред. А. В. Моисеева, П. Г. Караханова, И. М. Заславской, Е. А. Сгибневой. – М.: Оргкомитет «Сочи 2014», 2012. – 191 с.: ил. – Библиотека «Сочи 2014». – Библиогр.: с. 190-191.
24. Писарев Я.А. Перевод многозначных спортивных терминов с английского языка на русский язык // Современные научные исследования и инновации. – 2014. – № 11. – Ч. 3 [Электронный ресурс]. – Режим доступа: www.url: http://web.snauka.ru/issues/2014/11/40947. – 13.05.2019.
25. РИА Новости. IBU полностью оправдал 22 из 29 российских биатлонистов [Электронный ресурс]. – Режим доступа: www.url: https://ria.ru/20170121/1486214797.html. – 13.05.2019.
26. Снятков К. В. Коммуникативно-прагматические характеристики телевизионного спортивного дискурса [Текст] / К. В. Снятков. – Вологда, 2008. – 245 с.
27. Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие. — М.: Гардарики, 2004. – 336 с.
28. Ярцева В.Н. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. 2-е репринтное изд. Лингвистического энциклопедического словаря 1990 г. – М: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 687 с.
29. Berces E. (2006). Sports Lexicography and Sports Terminology in view of new sports disciplines (Ph.D. Thesis Abstract, University of Pecs).
30. IBU Congress. (2018). IBU Event and Competition Rules. – 106 p.
31. Lucu J. (2019). On JT Boe’s Planet (pp. 60 – 64). Biathlon World Magazine. Salzburg: IBU. – 136 p.
32. Milic M. (2013). The influence of English on Serbian sports terminology. Novi Sad, Serbia: Journal of English for specific purposes at tertiary level, Vol. 1(1), 65 – 79.
33. Pyeongchang 2018: Expectations, Success, Surprises and Heartbreak. (2018, February). [Электронный ресурс]. – Режим доступа: www.url: https://www.biathlonworld.com/news/detail/pyeongchang-2018-expectations-success-surprises-and-heartbreak. – 13.05.2019.
34. Room. A. (2010). Dictionary of sports and games terminology. Jefferson, North Carolina: McFarland. – 180 p.


Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных