Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыкознание и филология
Готовая работа №53849 от пользователя Успенская Ирина
book

Лексико-стилистические особенности общественно-политических текстов (на материале публичных выступлений британских политических деятелей)

1 925 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………..………...3
ГЛАВА ПЕРВАЯ. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ НА ПРИМЕРЕ ВЫСКАЗЫВАНИЙ ПОЛИТИКОВ В ПЕРИОД ИХ ПРЕДВЫБОРНЫХ КАМПАНИЙ………………………......................................................................7
1.1. Анализ лексических особенностей англоязычных
политических текстов……………………………………………...………..........7
1.2. Анализ синтаксических особенностей англоязычных
политических текстов…………………………………………………………...12
1.3. Анализ морфологических особенностей англоязычных политических текстов…………………………………….……….……………………………..16
1.4. Общественно-политический перевод как особый вид практической деятельности переводчика………………………………………...…...………..22
1.5. Лингвистические особенности политической риторики
Дональда Трампа………………………………………………………………...26
Выводы по первой главе………………………………………………………...31
ГЛАВА ВТОРАЯ. ПЕРЕВОД ИНАУГУРАЦИОННЫХ ВЫСТУПЛЕНИЙ БРИТАНСКИХ И АМЕРИКАНСКИХ
ПОЛИТИЧЕСКИХ ДЕЯТЕЛЕЙ……………………………………………..33
2.1.1. Перевод инаугурационного выступления британского
Премьер-министра Риши Сунака…...................................................................33
2.1.2. Перевод инаугурационного выступления британского
Премьер-министра Бориса Джонсона………………………………………….37
2.1.3. Перевод инаугурационного выступления американского
Президента Джозефа Байдена…………………………………………………..46
2.2. Анализ перевода на предмет применения
переводческих трансформаций…………………………………………………58

ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………..…………………..…..……….73

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ……………..………………..…………………….76

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Современное общество в наши дни крайне изменчиво и разнообразно. Отражая социально-бытовые и общественно-политические преобразования в социуме, язык неизбежно меняется и эволюционирует. Стиль средств массовой информации преобразуется намного чаще, чем другие языковые стили. В эпоху глобализации и стремительного развития международных отношений, иностранные газетные публикации становятся все более актуальными для современных читателей. На сегодняшний день можно заметить, что СМИ оказывают колоссальное влияние на жизни людей, сознание, на общество в целом, а также на культуру и язык. Поэтому проблема изучения особенностей языка СМИ остается актуальной и привлекает внимание как зарубежных, так и российских специалистов.
В сфере журналистики фигурируют две основные функции языка. Информационная является первой функцией, предназначенная для отправки каких-либо сообщений людям в короткий промежуток времени. При этом очень важно передать информацию так, чтобы она была понятной, точно сформулированной, емкой и соответствовала конкретной теме. Влиятельная является второй функцией, которая характеризует стремление формировать и изменять взгляды людей, касаемые социальных или политических вопросов. Из этого можно проследить цепочку следующих задач данного стиля: сообщение информации, влияние на мнение общественных масс, побуждение к действию. Как писалось выше, передача информации является основной функцией СМИ, и этот процесс редко обладает нейтральной характеристикой. Статья или же публикация – это своего рода продвижение мнения и субъективной оценки автора в массы. Такая оценка может передаваться с помощью речевых приёмов и языковых инструментов, используемых, чтобы вызвать нужную реакцию у читателя. Таким образом, выбор специальных языковых единиц, позволяющих реализовать интересы и задумки автора в публикационных текстах и в дальнейшем продвигающего свою позицию на публику – являются главными особенностями языка общественно-политических СМИ. К примеру, журналисты зачастую пытаются создать определенный образ в головах читателей посредством приема “story-telling”, что вызывает вполне объяснимый интерес. Подобные рассказы, как правило, являются очень грамотно выстроенными, и рассказчик в них выступает неявным персонажем, что вызывает еще большее доверие. При выборе языковых средств, помимо проблемы передачи интенции, авторы затрагивают вопрос о доступности понимания текста для среднестатистического читателя. Газетный текст должен читать легко, а на переработку информации не должны влиять такие факторы, как образованность, возраст, профессия, принадлежность к различным социальным слоям населения и другие факторы. Принцип общедоступности и легкости понимания языковых инструментов, используемых в газетных статьях, является основополагающим в сфере журналистики.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

1.1 Анализ лексических особенностей англоязычных политических текстов
Речь политика является примером искусства публичного выступления, которое предполагает мастерство подачи информации и владение языковыми средствами.
Существуют различные средства выражения, не только лексические. В их список входят морфологические, синтаксические и прагматические языковые формы, которые усиливают эмоциональный и логический смысл высказываний.
Профессиональная политическая терминология характерна для политического дискурса. В этой сфере часто используется лексика «высоких», т.е. книжных слов. Такими словами могут быть клишированные фразы (to corroborate a statement – подтверждать заявление, proponents – сторонники) или штампы. В англоязычных статьях и журналах кроется много языковых единиц, характерных для политической сферы, и в связи с инновации, в свою очередь придают облик штампов и клише: free world, escalation of war, plea of mercy. Такой выбор слов придает тексту более глубокий смысл, несмотря на его привычное содержание. Например, мы можем перевести, используя фразу “in my opinion it is not an unjustifiable assumption that” вместо “I think”. Конечно, это тесно связано с одним из важнейших мотивов политических деятелей - уметь привлечь собеседника, убедить его в своей правоте, используя исключительно «высокую» лексику, и завоевать авторитет и доверие у общества.
Также существует большое количество нейтральной и эмоциональной лексики, то есть разговорная речь (to bar, to ax, сленг ? to snog «целовать», booze «алкоголь»), которую можно услышать в наши дни где угодно.
Изучая лексику повременных изданий, можно отметить ее особенности. Например, она характеризуется тематическим многообразием и стилистическим богатством, преобладает широким спектром общей и нейтральной лексики, а также книжной и разговорной. В англоязычных текстах политической направленности, прослеживается многообразие таких слов и словосочетаний, как: management, business, democracy, capitalism, pension, wages, basket of goods, unemployment, birth rate, faction, government coalition, bill, opposition, electioneering, Lower chamber и т.п. В переносном значении термины из области науки находят своё значение в политических темах, например: atmosphere – (friendly atmosphere – дружественная атмосфера); duet (duet of liberals and conservatives – дуэт либералов и консерваторов); behind-the-scenes –закулисный (behind-the-scenes negotiations – закулисные переговоры) и т.д. Эмоционально-оценочный окрас и экспрессивный характер являются главной особенностью приведенных выше слов. С одной стороны, в публицистическом стиле есть слова с положительной оценкой, коннотацией (mercy, wealthiness, charity, prosperity), с другой стороны – слова и выражения, имеющие отрицательную оценку (philistine, sabotage, racism, apartheid и т.п.). В англоязычных политических статьях традиционно присутствуют такие ряды синонимов, как: situation - condition; commentator - observer - expert; specialist - professional. За последние несколько лет появились новые синонимические ряды: oligarch – magnate; comment – declare; consultations – negotiations; support – financing; beggary – low-income population. Новые лексические единицы образуют антонимические пары: democracy – dictatorship, fascism; legal – criminal; brand – false, imitation; people – authority. Данные языковые единицы имеют тонкую связь, тем самым дополняя друг друга в контексте, образовывая сложную модель. Отличительной чертой для лексики и фразеологии является широкое использование книжного стиля. Ниже приведены подобные примеры, взятые из английских газет, содержащие синонимы, которые служат для пояснения сути словосочетания: to portend (to foretell), to bode ill (to give bad promise), to exacerbate (to irritate), debate in an open forum (to discuss in public), proliferation (reproducing freely by offsets), to deplore (to feel sorrow), malpractice (wrongdoing), repartee (a clever answer) [26]. Несмотря на главные аспекты речи, смешение разговорного и книжного стиля делает лексику главной характеристикой политического текста, ориентированного на завоевание доверия. Язык и стиль политических текстов, статей и докладов в лексическом плане обычно абстрактный, с высоким уровнем обобщенности. Он специфично окрашен в эмоциональном плане и в целом традиционен и консервативен в использовании языковых средств [43]. Также, в нем можно заметить авторские художественно-творческие элементы, помогающие создать новую терминологию и отдельные фразы. На сегодняшний день в политическом языке содержится много неологизмов, предложенных политиками, такие как: a multipolar world; deterritorialization and reterritorialization of political and economic power/space; Disneyfication of culture, soft power – мягкое влияние, т.е. влияние через культуру, идеологию и пропаганду. На основании вышесказанного, такой способ словообразования как конверсия происходит обогащение понятия. Однако не стоит упускать тот факт, что конвертированные единицы используются исключительно в американском английском и в значительно меньшей степени в британском варианте языка. Немаловажным лексическим приёмом является метонимия. Метонимия представляет собой сопоставление понятий, когда одно явление обозначается при помощи других слов или понятий. Она создает и сохраняет образ. Чаще всего она нужна для того для выражения факторов действительности или придать тексту некой выразительности, так же, как и метафору. Помимо этого, она вносит субъективно-оценочную оценку автора.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Арутюнова Н. Д. – Теория метафоры // под ред. Н. Д. Арутюновой и М. А. Журинской. М.: Прогресс, 1990 512 с.
2. Ахманова Ю.С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. - 2-е изд., стер. - Москва : УРСС, 2004 (Калуга : ГУП Облиздат). - 569, [2] с.; 22 см.; ISBN 5-354-00600-7.
3. Андреева Е. Д. Теория перевода. Технология перевода: учебное пособие / Е. Д. Андреева. - Электрон. Текстовые данные. - Оренбург: Оренбургский государственный университет, ЭБС АСВ, 2017. -- 153 с. - 978- 5-7410-1737-1. - – URL: http://www.iprbookshop.ru/71336.html.
4. Арнольд И. В. (2014) Стилистика. Современный английский язык. 12-е изд. М.: Флинта; Наука, 384 с.
5. Англо-русский и русско-английский словарь "ложных друзей переводчика" [Текст] / Сост. В. В. Акуленко, С. Ю. Комиссарчик, Р. В. Погорелова, В. Л. Юхт ; Под общ. руковод. [и с предисл.] доц. В. В. Акуленко. - Москва : Сов. энциклопедия, 1969. - 384 с.
6. Баранов А. Н. Аргументация как языковой и когнитивный феномен // Речевое воздействие в сфере массовой коммуникаций. – М.: Наука 1990 с. 40-52
7. Бюлер Карл. Теория языка [Текст] : репрезентативная функция языка : пер. с нем. / Карл Бюлер ; общ. ред. и коммент. Т. В. Булыгиной ; вступ. ст. Т. В. Булыгиной и А. А. Леонтьева. - 2-е изд. - Москва : Прогресс, 2000. - XXIII, 501, [1] с. : портр.; 21 см. - (Филологи мира).; ISBN 5-01-004658-X
8. Борисова, Е. Г. Стилистика и литературное редактирование : учебник и практикум для вузов / Е. Г. Борисова, Е. Ю. Геймбух. — Москва : Издательство Юрайт, 2023. — 275 с. — (Высшее образование). — ISBN 978-5-534-01410-5

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных