Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Курсовая работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №10036 от пользователя Чистякова Наталья
book

Лингвистический анализ перевода технической документации

390 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение 3
Глава 1. Понятие, содержание и задачи перевода технической документации 5
1.1. Понятие и сущность технической документации 5
1.2 Содержание и задачи перевода технической документации 8
Глава 2. Лингвистический анализ перевода технической документации 16
2.1 Практический анализ перевода технической документации 16
2.2 Типичные ошибки при переводе технической документации 21
Заключение 25
Библиографический список 27

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Под понятием технический перевод подразумевают перевод технических и научных текстов. Перевод технических текстов — это перевод материалов с научно-технической направленностью, которые содержат в себе научную и техническую терминологию. Примерами материала технической направленности являются: научные статьи по техническим вопросам, техническая документация на машиностроительное оборудование, руководства пользования сложными техническими изделиями и т.д.
Многие исследователи, сравнивая технический перевод с переводом технических или научных текстов, находят как сходства, так и различия.
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что технический перевод текстов передает близкий смысл оригинала. Какие-либо отступления от оригинала могут быть оправданы только особенностями русского языка или требованиями стиля перевода.
В основу технического перевода положен формально-логический стиль. Данный стиль характеризуется точностью, безличностью и неэмоциональностью. Однако эти характеристики не могут полностью отобразить все требования к научному стилю, которые необходимо соблюдать при переводе технических текстов.
Объектом исследования в работе является методика перевода технической документации.
Предмет исследования — техническая документация.
Целью работы является исследование и разбор особенностей перевода технической документации.
Для достижения поставленной цели были сформулированы следующие задачи:
1. Дать характеристику технической документации как объекта перевода
2. Рассмотреть лингвистические особенности построения текста технической документации
3. Сформулировать требования, предъявляемые к переводам технической документации
4. Проанализировать адаптацию текста к читателю и конечному пользователю
5. Провести анализ используемых переводов в технических документах компании Apple при подготовке прагматических рекомендаций для пользователей


Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ, СОДЕРЖАНИЕ И ЗАДАЧИ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ

1.1. Понятие и сущность технической документации

Техническая документация, или информация о продукте, как ее еще называют, — это термин, обозначающий всю информацию, которая необходима для использования или ухода за продуктом или системой.
Техническая документация описывает и объясняет все, что связано с продуктом, начиная от внутренней документации для команд и заканчивая внешней документацией, написанной для конечных пользователей. Он охватывает все письменные документы, относящиеся к разработке программных продуктов, и множество различных типов создается на протяжении всего жизненного цикла разработки программного обеспечения (SDLC).
Он четко описывает функции и функции продукта, чтобы каждый мог его использовать. Основная цель — объяснить конкретный аспект продукта целевой аудитории. Хотя она существует в различных формах, большая часть технической документации публикуется в Интернете и обычно пишется техническими писателями, разработчиками и руководителями проектов.
Техническая документация должна быть ясной, лаконичной и точной и действительно решать проблему ваших пользователей.
С помощью этой информации пользователь может узнать, как обращаться с продуктом полностью, со всеми его функциями, чтобы извлечь из него максимальную пользу. Кроме того, ряд профессиональных должностей нуждаются в технической документации, чтобы иметь возможность должным образом заботиться о продукте, например, для сервисного техника, который ремонтирует его.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Айзенкоп, С.М. Научно-технический перевод. Англ. язык:Для школ и лицеев [Текст] / С.М. Айзенкоп. — Ростов-на-Дону.:Феникс, 2003. -344 с.
2. Алексеева, И. С. Профессиональный тренинг переводчика : учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И. С. Алексеева. — СПб. : Перспектива : Союз, 2008. — 288 с. — ISBN 978-5-91413-005-0.
3. Алексеева, И.С. Профессиональное обучение переводчика: Учеб. пособие по устному и письм. переводу для перевод. и преподав[Текст] / И.С. Алексеева. — СПб.: Союз, 2001. —165-173 с.
4. Алексеева, Л.М. Специфика научного перевода : учеб. пособие по спецкурсу / И. С. Алексеева. — Пермь: 2002. — 125 с. — ISBN 5-7944-0449-3.
5. Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов [Текст] / И. В. Арнольд. — М.: Флинта, 2002. — 384 с.
6. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. пособие [Текст] / И.В. Арнольд. — М.: Флинта, 2012. -76 с.
7. Арутюнова, Н.Д. Истоки, проблемы и категории прагматики [Текст] / Н.Д. Арутюнова, Е. В. Падучева // Новое в зарубежной лингвистике / общ.ред. Е. В. Падучевой.— М.: Прогресс, 1985.— Вып. 16. Лингвистическая прагматика.— с. 21.
8. Бархударов, T.C. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Т. С. Бархударов. — М.: Междунар. отношения, 2008. — 226 с. — ISBN 978-5-382-00577-5.
9. Большой академический словарь русского языка[Текст]/ Большой академический словарь русского языка. Т.9.— М.: Наука,2007. — 664 с.
10. Брокгауз, Ф. А., Ефрон, И.А. Энциклопедический словарь [Текст] / Ф. А. Брокгауз, И.А. Ефрон. — М.: Терра, 2001. — 40 726 с.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных