Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Курсовая работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №45320 от пользователя Успенская Ирина
book

Трансформации при переводе текстов англоязычного политического дискурса (на материале публичных выступлений).

555 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение……………………………………………………………………...……3
Глава I. Политический дискурс и его лингвистические особенности
1.1. Понятие и признаки политического дискурса……………………………...5
1.2. Основные характеристики англоязычного политического дискурса……..7
1.3. Лингвистические особенности политических выступлений в современном английском языке………………………………………………...10
Выводы по первой главе…………………………………………..…………….13
Глава II. Анализ переводческих трансформаций, применяемых в процессе перевода текстов англоязычного политического дискурса (на материале публичных выступлений)
2.1. Переводческие трансформации как суть процесса перевода…………….14
2.2. Специфика перевода текстов публичных выступлений………………….18
2.3. Анализ переводческих трансформаций, применяемых в процессе перевода текстов англоязычного политического дискурса (на материале публичных выступлений)……………………………………………………….23
Выводы по второй главе………………………………………………………...28
Заключение……………………………………………………………………….29
Список литературы………………………………………………………………30
Приложение………………………………………………………………………32

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Основным требованием к переводу во все времена являлась максимальная степень эквивалентности. На практике достижение этой эквивалентности связано с определенными трудностями. Проблема переводимости – один из ключевых вопросов, занимающих умы ученых, работающих в области теории и практики перевода. Как известно не всегда, в силу определенных различий между исходным языком и переводящим языком (расхождений в области систем языков, языковых норм и т.д.) возможна «автоматическая» замена единиц исходного текста единицами переводящего текста и одновременной достижении цели. В этом случае переводчик в качестве языкового посредника прибегает способам передачи содержания средствами переводящего языка.
Перевод общественно-политических текстов является ответственной и нередко чрезвычайно сложной миссией для переводчика, так как передача мотивационных стратегий не всегда может быть выполнена успешно в силу межъязыковой интерференции, либо вследствие ошибки переводчика при декодировании информации
Переводческая трансформация представляет собой прием, с помощью которого достигается переводческая эквивалентность. Переводческие трансформации – процесс, требующий профессионализма языкового посредника, равно как и определенного творческого усилия. Особенно важно достигнуть эквивалентности в межкультурном политическом дискурсе, цель которого, в большинстве случаев, точная передача плана содержания. Вышесказанное определяетактуальностьисследования.
К вопросу о сущности переводческих трансформаций обращались многие известные переводоведы, в частности: Л.С. Бархударов, Е.В. Бреус, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Р.К. Миньяр-Белоручев, Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер, А.В. Фёдоров.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

В современном мире политическая коммуникация приобретает все большую актуальность, поскольку с развитием средств массовой информации и интернета политики получили возможность обращаться к огромной аудитории и использовать этот ресурс для осуществления борьбы за власть.
Е.И. Шейгал говорит о том, что политический дискурс относится к особому типу общения, характеризующемуся высокой степенью манипулятивности. Поэтому, исследование политического дискурса важно для обеих участвующих в нем сторон. Политикам это дает возможность найти наиболее эффективный способ воздействия на аудиторию, а аудитории понимать истинные намерения политиков, скрытые за языковой манипуляцией [17].
Говоря о политическом дискурсе, невозможно не упомянуть о языке политики. Кристел де Ландшир полагает, что дискурс и язык - взаимозаменяемые термины, используемые политиками, учеными и журналистами. П. Б. Паршин сомневается в существовании политического языка как феномена: «То, что обычно имеется в виду под языком политики, в норме не выходит за рамки грамматических, да, в общем-то, и лексических норм соответствующих идиоэтнических («национальных») языков -- русского, английского, немецкого, арабского и т. д.» В связи с этим П. Б. Паршин предлагает «считать преждевременными и, более того, неправомерными широко распространенные обобщающие утверждения относительно структурных свойств «политического языка» [10].
По мнению Е. И. Шейгал язык политики является неотъемлемой частью политического дискурса. Она определяет язык политики как «структурированную совокупность знаков, образующих семиотическое пространство политического дискурса, в которое включаются специализированные знаки -- как вербальные (политические термины, антропонимы и пр.), так и невербальные (политические символы и пр.), а также неспециализированные знаки, изначально номинативно не ориентированные на данную сферу общения, однако, вследствие устойчивого функционирования в ней, приобретающие содержательную специфику» [17]. Е.И. Шейгал говорит о том, что политический дискурс «представляет собой своеобразную знаковую систему, в которой происходит модификация семантики и функций разных типов языковых единиц и стандартных речевых действий» [17].

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – 2 -е изд. – М.: Издательство ЛКИ, 2008. – 240 с.
2. Баранов А. Н., Казакевич Е. Г. Парламентские дебаты: традиции
и новации. – М.: Знание, 1991. – 64 с
3. Борисова И. Н. Категория цели и аспекты текстового анализа /
И. Н. Борисова // Жанры речи: Сборник научных статей. – 1999. – № 2. –
С. 81–96.
4. Зданевич К.В. Лингвостилистические особенности политического
дискурса // Сборник научных статей студентов, магистрантов, аспирантов. –
Минск: Четыре четверти, 2014. – Выпуск 11 / Том 2. – С. 158–162.
5. Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность:
институциональный и персональный дискурс: сб. науч. тр. – Волгоград:
Перемена, 2000 (а). – С. 5–20.
6. Колесникова С.Н. Особенности политического дискурса и его интерпретация. Вестник Челябинского государственного университета № 33 (248). Филология. Искусствоведение. Вып. 60. 2011 - с. 67-69.
7. Михальская, А.К. Основы риторики: Мысль и слово: учебное
пособие / А.К. Михальская. – М.: Просвещение, 1996. – 416 с.
8. Михальская, А.К. Русский Сократ: Лекции по сравнительноисторической риторике: учебное пособие / А.К. Михальская. – М.:
Академия, 1998. – 196 с.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных