Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Курсовая работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №97297 от пользователя Успенская Ирина
book

Специфика перевода научно-популярных текстов в области психологии

495 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫХ ТИПОВ ТЕКСТА 6
1.1 Определение места научно-популярного стиля в системе функциональных стилей 6
1.2 Определение научно-популярного стиля и его особенности 9
1.3 Особенности перевода научно-популярных текстов 12
ВЫВОДЫ по Главе 1 16
Глава 2. ПРАКТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОГО ТЕКСТА В ОБЛАСТИ ПСИХОЛОГИИ 17
2.1 Предпереводческий анализ текста 17
2.2 Анализ переводческих трансформаций 20
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 28
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 30
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ 34

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Настоящая работа посвящена изучению специфики перевода научно-популярных текстов в области психологии с английского языка на русский на основе фрагмента научно-популярной книги Мэттью Уолкера «Why We Sleep: Unlocking the Power of Sleep and Dreams».
Актуальность выбранной темы обусловлена следующими факторами: тексты психологической направленности, как правило, содержат сложные термины и понятия, которые требуют чёткого перевода. Детальное изучение перевода психологических текстов необходимо как практикующим специалистам, так и будущим, чтобы лучше понять характерные черты специализированной лексики по теме, улучшить тем самым профессиональные навыки. Понимание психологических текстов и умение их правильно переводить могут открыть студентам новые возможности для работы в области перевода психологических материалов. Более того, так как основная часть мировых разработок в области психологии происходит сейчас в Европе, русскоязычным переводчикам особенно важно разобраться в иностранных терминах и тенденциях, дабы поспособствовать развитию данной науки в России.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫХ ТИПОВ ТЕКСТА

1.1 . Определение места научно-популярного стиля в системе функциональных стилей

C каждым годом популярность текстов научно-популярного стиля растет, однако, вопрос о его положении в системе функциональных стилей русского языка до сих пор яляется дискусионным и не решен окончательно.
Для начала необходимо обратить внимание непосредственно на определения понятия «Функциональный стиль». По мнению Л.В. Недоступовой, Н.Н. Устиновой функциональный стиль представляет собой «разновидность единого литературного языка, предназначенная для использования в определённой сфере жизни: обыденное общение; официально-деловые отношения; агитационно-массовую деятельность; науку, словесно-художественное творчество. Она характеризуется исторически сложившейся системой языковых средств» [Недоступова 2016]. З.А. Абдуллаева считает, что «функциональные стили речи зависят от социального контекста, в котором происходит коммуникация, так как слово может подходить или не подходить к определенному ситуация, а стилистическая характеристика слова позволяет использовать его в подходящем функциональном стиле» [Абдуллаева 2019]. В лингвистике традиционно выделяют пять функциональных стилей: разговорный, официально-деловой, публицистический, научный и стиль художественной литературы. Каждый из этих стилей обладает уникальными особенностями:
1. Они отражают конкретные аспекты жизни индивида и общества;
2. Каждый стиль применяется в определенной сфере и связан с определенным набором тем;
3. Каждый стиль связан с определенными условиями общения, будь то официальные, неофициальные или непринужденные;
4. Человек, использующий определенный стиль, имеет конкретные цели и намерения;
5. Каждый стиль обладает своим уникальным набором слов и выражений.
Согласно приведенным выше особенностям, научно-популярный стиль содержит в себе признаки нескольких функциональных стилей либо, можно предполагать, что он является самостоятельным функциональным стилем. На данный момент у исследователей сложилось несколько точек зрения, которые можно свести к трем основным:
1. Научно-популярные тексты стоит относить к научному функциональному стилю;
2. Научно-популярный стиль является самостоятельным функциональным стилем;
3. Научно-популярные тексты представляют собой межстилевое образование [Большакова 2023].

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Абдуллаева З.А. Concept of functional style of modern linguistics // Теоретические и практические аспекты развития науки и образования в современном мире : Материалы Международной (заочной) научно-практической конференции, София, Болгария, 18 мая 2019 года / Под общей редакцией А.И. Вострецова. – София, Болгария: Научно-издательский центр "Мир науки" (ИП Вострецов Александр Ильич), 2019. – P. 104-107.
2. Алексеева И. С. Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
3. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов / И.В.¬Арнольд. — 13-е изд., стер. — М.: ФЛИНТА, 2016. — 384 с.
4. Балабаева М.А., Цейтлин Е.Д., Помельникова Е.А. Проблемы перевода безэквивалентных терминов как следствие стремительного развития современных технологий // XLVIII Самарская областная студенческая научная конференция. - 2022. - Т. 2. - C. 183-184
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Бархударов Леонид Степанович – Москва: Издательство «МЕЖДУНАРОДНЫЕ ОТНОШЕНИЯ», 1975 – 5 с.
6. Большакова В. О. Место научно-популярных текстов в системе функциональных стилей современного русского языка / В. О. Большакова // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. – 2023. – № 1. – С. 169-173.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных