Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Курсовая работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №8890 от пользователя Чистякова Наталья
book

Перевод медицинской терминологии с английского языка на русский (на материале сериала «Хороший доктор»)

550 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы перевода медицинской терминологии 5
1.1. Понятие «термин» и его особенности 5
1.2. Медицинская терминология 7
1.2.1. Специфика медицинской терминологии 8
1.2.2. Классификации медицинских терминов 9
1.3. Способы перевода медицинской терминологии 13
1.4. Переводческие трансформации 15
1.5. Предпереводческая информация о телесериале «Хороший Доктор» 16
Выводы по первой главе 17
Глава 2. Практические основы перевода медицинской терминологии в телесериале «Хороший Доктор» 18
2.1. Использование лексических трансформаций 18
2.2. Использование лексико-грамматических трансформаций 27
2.3. Способы перевода медицинских аббревиатур и сокращений 29
Выводы по второй главе 32
Заключение 34
Список литературы 36


Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

В связи с непрерывным международным сотрудничеством специалистов в области медицины, появилась необходимость в профессиональных переводчиках, способных осуществить корректный перевод медицинских текстов. При переводе медицинской литературы, одной из трудностей является изобилие таких текстов узкоспециальной лексикой, смысл которой должен быть максимально точно передан при переводе. Наиболее часто переводчики занимаются переводом аннотаций к лекарственным препаратам, документаций к медицинской технике, документаций пациента, врачебных заключений, а также медицинских статей и отчётов по испытаниям лекарств. Однако в последние два десятилетия появился спрос на изучение перевода медицинской терминологии в сфере киноиндустрии, связанный с появлением фильмов, сериалов и разговорных шоу, повествующих о тяжёлой работе врачей.
Актуальность работы обусловлена ежегодным выпуском различных медицинских телесериалов, богатых узкоспециальной лексикой, которая требует качественного перевода с учетом всех особенностей аудиовизуального перевода. Телесериалы относят к продуктам массовой культуры, так как они направлены на широкую аудиторию, а выбор эквивалентов и способов перевода обуславливается аудиторией телесериала. При переводе узкоспециальной лексики в медицинском телесериале переводчику необходимо грамотно подобрать соответствие, которое будет понятно как простому зрителю, так и профессионалу своего дела.
Цель исследования: определить наиболее эффективные способы перевода медицинской терминологии с английского на русский язык на основе сериала «Хороший Доктор».
Объектом исследования являются медицинские термины в телесериале «Хороший Доктор».
Предмет исследования – способы перевода медицинской терминологии с английского на русский.
В соответствии с целью были поставлены следующие задачи:
1) изучить понятия «термин» и «медицинская терминология»;
2) описать особенности медицинской терминологии;
3) рассмотреть классификации медицинских терминов;
4) изучить переводческие трансформации, используемые при переводе медицинской терминологии;
5) описать способы перевода медицинских терминов с английского на русский в телесериале «Хороший Доктор» и представить полученные результаты.
Методы исследования. Во время исследования использовались следующие общенаучные методы: анализ и синтез, классификация, обобщение, количественный метод, а также лингвистические методы: сравнительно-сопоставительный, описательный.
Материалы исследования: медицинская терминология, функционирующая в телесериале «Хороший Доктор» (1-3 сезоны). Терминология представлена как в оригинале [The Good Doctor], так и в переводе компании «Амедия» [Хороший Доктор].
Структура работы. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.
В первой главе рассматриваются такие вопросы как: медицинская терминология и ее особенности, классификации медицинских терминов, специфика перевода медицинской терминологии с английского языка на русский, а также краткая информация о сериале «Хороший Доктор».
Во второй главе представлен перевод медицинских терминов с английского языка на русский в 1-3 сезонах телесериала «Хороший Доктор».
В заключении приведены результаты проведенного исследования и выводы, сформулированные в ходе реализации поставленных задач исследования.
Список литературы насчитывает 30 источников.
Объем работы составляет 39 страниц.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

Глава 1. Теоретические основы перевода медицинской терминологии
1.1. Понятие «термин» и его особенности
В отличие от слов общеупотребительной лексики, которые передают обыденные понятия, значения терминов отражают исключительно научные понятия и функционируют только в пределах узкоспециальной терминологии, включающей понятия, употребляемые специалистами конкретной сферы. В общем языке слово может быть многозначным, а в составе конкретной терминологии становиться однозначным. Также существуют термины, которые входят сразу в несколько терминологий, тем самым демонстрируя межнаучную терминологическую омонимию. Все термины отражают точность, ясность и понимание научной мысли.
Однако, невзирая на большое количество исследований в области терминологии, на данный момент всё ещё отсутствует единое определение понятию «термин». К настоящему времени большинство исследователей сделали вывод о том, что термин является особой языковой единицей, неотъемлемым компонентом семантической структуры которой принято считать дефиницию, отражающую его значение. Именно поэтому, в большинстве определений к понятию «термин» на первое место выдвигается его связь с понятием, то есть дефинитивность является специфической особенностью термина.
Т. Л. Канделаки полагает, что слово или лексикализованное словосочетание, которое требует построения дефиниции для установления своего значения в соответствующей системе понятий, называется термином [Канделаки 1977: 7].
Согласно А. А. Реформатскому, термином, прежде всего, является специальное слово, ограниченное своим особым назначением. Также термином он назвал слово, которое стремится быть однозначным как точное выражение понятия и называние вещи [Реформатский 1967: 61].

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Алексеева, Л. М. Проблемы термина и терминообразования : учебное пособие по спецкурсу / Л. М. Алексеева. – Пермь : Пермский государственный национальный исследовательский университет, 1998. – 120 с. – ISBN 5-7944-0054-4.
2. Ахманова, О. С. Словарь омонимов русского языка / О. С. Ахманова. – 3-е изд. – Москва, 1986. – 448 с.
3. Барбашева, С. С. Особенности перевода аббревиатур в англоязычном медицинском тексте (на материале терминологии кардиологии) / С. С. Барбашева, А. А. // Филология. – 2011. – С. 911-916.
4. Барбашева, С. С. Стратегия перевода медицинских сокращений / С. С. Барбашева // Международный научно-исследовательский журнал. – 2014. – № 3-1(22). – С. 106-107.
5. Бельская, А. Е. Специфика перевода английской медицинской терминологии на русский язык / А. Е. Бельская // Молодой ученый. – 2017. – № 4(138). – С. 275-277.
6. Величкова, С. М. Структурно-семантические особенности медицинской лексики (на материале немецкого языка) / С. М. Величкова, Е. Н. Таранова // Научные ведомости. Серия Гуманитарные науки. – 2012. – № 18 (137). – Вып. 15. – С. 47–54.
7. Виноградов, В. С. Специфика перевода английской медицинской терминологии на русский язык / В. С. Виноградов. – Москва : Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с. – ISBN 5-7552-0041-6.
8. Головачева, Д. В. Особенности перевода медицинских терминов / Д. В. Головачева, И. В. Новицкая // Juvenis Scientia. – 2018. – № 2. – С. 30-33.
9. Гринев-Гриневич, С. В. Введение в терминоведение : учебное пособие / С. В. Гринев-Гриневич. – Москва : Изд. Центр «Академия», 2008. – 304 с. – ISBN 978-5-7695-4951-9.
10. Гущина, Л. Н. Особенности языка медицины / Л. Н. Гущина // Журнал Гродненского государственного медицинского университета. – 2005. – № 1(9). – С. 105-107.
11. Жариков, М. С. Специфика перевода английских медицинских аббревиатур / М. С. Жариков, Ю. Н. Антонова // Материалы IX Международной студенческой научной конференции«Студенческий научный форум». – Орёл : 2017.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных