Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Курсовая работаПедагогика
Готовая работа №150922 от пользователя А. Ксения Романовна
book

Особенности перевода иронии

874 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание


Содержание 2
Введение 3
1 Понятие иронии 5
1.2 Определение понятия «ирония» 5
1.2 Классификация иронии 7
1.3 Контекст как важный фактор формирования иронии 10
Выводы по Главе 1 12
2. Особенности перевода иронии 13
2.1 Основные способы перевода иронии 13
2.1 Приёмы перевода иронии на примерах из литературы, кино и СМИ 14
Выводы по главе 2 20
Заключение 22
Список использованной литературы 23
Список словарей и справочной литературы 25
Список источников примеров 26


Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Ирония — это тонкий и многогранный прием, часто встречающийся как в искусстве, так и в повседневной жизни. Она способствует не только выражению мыслей и чувств, но и созданию двусмысленных высказываний, которые можно трактовать по-разному в зависимости от контекста. Перевод иронии — сложный процесс, потому что для этого нужно хорошо знать язык, а также разбираться в культуре и особенностях того народа, у которого есть свой стиль юмора и способов выражения.
Главная сложность в переводе иронии — наличие отличающихся грамматических конструкций, приёмов и узнаваемых образов в разных языках и культурах. Для сохранения смысла иронического высказывания переводчики используют разные способы — например, заменяют слова антонимами или меняют фразы так, чтобы сохранить ту же остроту иронии и сарказма. В английском, например, встречаются игра слов или культурные отсылки, которых в русском языке нет, что также создаёт дополнительные сложности. Переводчику важно найти такие аналоги, чтобы читатель уловил ту же эмоциональную окраску и понял скрытый смысл.
Таким образом, актуальность данной работы обусловлена интересом лингвистов к вопросам классификации иронии, а также способам адекватного перевода иронических оборотов с сохранением смысла высказывания.
Проблема курсовой работы заключается в том, что ирония является многогранным явлением, к тому же тяжело уловимым носителем другого языка. Также про переводе иронии возникают так к трудности как: невозможность найти эквиваленты в языке перевода для передачи игры слов, несоответствие культурно-социальных ассоциаций и тд.
Объектом исследования является специфика перевода иронии с английского язка на русский.
Предметом исследования являются примеры иронических высказываний из литературы, кинематографа, СМИ, а также их перевод с английского на русский.
Цель курсовой работы – выявить особенности перевода иронии в книгах, сериалах, фильмах, СМИ и тд. при переводе с английского языка на русский язык.
Для достижения указанной цели были поставлены следующие задачи:

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

1 Понятие иронии
1.2 Определение понятия «ирония»

Для анализа особенностей и сложностей перевода иронии, необходимо разобраться, что этот термин обозначает. Ирония — это риторический и литературный прием, с помощью которого речь приобретает яркую эмоциональную окраску. Основная задача переводчика при передаче иронии — правильно передать ее скрытый смысл, который может содержать осуждение или критическую оценку действия, при этом выглядя будто одобрение или насмешка. Важно при переводе сохранить стиль и манеру оригинала, чтобы читатель или слушатель испытал ту же реакцию, что и в исходном языке.
Считается, что понятие иронии возникло в Древней Греции. Само слово произошло от древнегреческого ???????? – притворство, насмешка. Тогда ирония являлась выражением мысли через ее отрицание. Считается, что начало этого риторического приема было положено Сократом, в ходе своих споров использовавшего иронию для унижения своего оппонента, высмеивая его излишнюю уверенность в своей правоте.
Определение иронии в справочной литературе:
С. И. Ожегов в своем «Толковом словаре русского языка» определяет иронию как «тонкую, скрытую насмешку» [Ожегов, 1949].
В «Толковом словаре В. И. Даля» ирония описывается как речь или смысл, противоположный буквальному значению слов; она может проявляться в форме насмешливой похвалы или одобрения, при этом выражая порицание [Даль, 1863].
А.Н. Мороховский отмечает, что определения иронии различны: «её описывают как стилистический прием, используемый для усиления и украшения речи, как тончайший механизм или способ мысли, а также как эстетическую установку (эстетическую составляющую мышления). Ирония — это один из видов иносказания, характерный тем, что истинный смысл скрыт и противопоставляется явному. Она — искусство парадокса, при котором в одной языковой форме сталкиваются антонимические смыслы и противоположные оценки» [Мороховский, 1984].

В “Словаре лингвистических терминов” О.С. Ахмановой дано такое толкование: ирония — это троп, состоящий в употреблении слова в смысле обратном буквальному с целью тонкой или скрытой насмешки; насмешка, нарочито облеченная в форму положительной характеристики или восхваления [Ахманова, 1966].

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Арнольд И.В. Стилистика английского языка. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 304 с.
2. Бухаркин П. Е., Волков С. С., Матвеев Е. М. Риторика М. В. Ломоносова : проект словаря / науч. ред.— СПб. : Геликон Плюс, 2013. — 132 с.
3. Валиахметов Т. Р., Шестаков В. В. Средства художественной выразительности в англоязычных надписях на одежде / Т. Р. Валиахметов, В. В. Шестаков. — Текст : непосредственный // Юный ученый. — 2018. — № 2 (16). — С. 18-20.
4. Ермакова О. П. Ирония и её роль в жизни языка. - Калуга: Изд-во Калуж. пед. гос. ун-та, 2005. - 202 с.
5. Горностаева А., Семёновская М. Ирония в русском и англоязычном политическом дискурсе: функционально-прагматический аспект, 2018.
6. Клименко Т.Н. Типы и текстообразующие функции иронических контекстов: (на материале романов-антиутопий) автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук специальность. Санкт-Петербург, 2008.
7. Клименко Т. Н. Типы и текстообразующие функции иронических контекстов на материале романов-антиутопий : диссертация ... кандидата филологических наук. Санкт-Петербург, 2007.
8. Казакова Т. А. Практические основы перевода.— СПб: Союз, 2001. — 320 с.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных