Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Курсовая работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №72557 от пользователя Успенская Ирина
book

Особенности перевода немецких пословиц на русский язык (лингвокультурологический аспект)

495 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………..3
Глава I. ПЕРЕВОД И ИССЛЕДОВАНИЕ ПОСЛОВИЦ ЧЕРЕЗ ПРИЗМУ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ…………………………………….6
1.1 Лингвокультурологический аспект при переводе пословиц………6
1.2 Особенности и трудности перевода немецких пословиц…………..9
1.3 Гендерная специфика исследования пословиц……………………..13
Глава II. КЛАССИФИКАЦИЯ НЕМЕЦКИХ ПОСЛОВИЦ С ИХ РУССКИМИ ЭКВИВАЛЕНТАМИ…………………………………………..18
2.1 Перевод немецких пословиц с полным совпадением с их русскими вариантами……………………………………………………………………….18
2.2. Немецкие пословицы и поговорки с частичным совпадением с их русскими вариантами……………………………………………………………22
2.3 Разный перевод немецких пословиц на русский язык……………..24
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………….28
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ……………………………………………...31

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

В представленной работе систематизированы имеющиеся об этом материалы и привнесены новые в исследовании таких языковых стилей как поговорки и пословицы.
Пословицы, поговорки, фразеологические устойчивые выражения постоянно привлекают к себе внимание исследователей языка и культуры народов мира, учёных, преподавателей и студентов. Сегодня с развитием технологий, информация хранится и передается различными способами, но самым простым и доступным способом передачи жизненного опыта является язык. Есть множество жанров народного творчества, таких как сказки, песни, обряды, которые передают нам своего рода письма от далеких предков, однако наиболее информативными и интересными являются поговорки и пословицы. Несмотря на свою способность и краткость, они наполняют наши предложения яркостью и выразительностью, неся при этом некоторую смысловую нагрузку. У пословиц и поговорок различных народов мира имеется немало общего, но, с другой стороны, у них есть свои особенности, которые характеризуют оригинальную культуру и многовековую историю некоторого народа. В пословицах и поговорках общенародная премудрость уходит корнями в далекое прошлое. Эти речевые единицы присутствуют, практически, во всех сферах коммуникации (в литературно-художественном дискурсе, медиадискурсе, деловой коммуникации, речевом общении и т.д).
Как установлено, поговорки считаются красочным примером олицетворения в языке характерологических черт мировидения представителей того или иного языкового сообщества и средством трансляции культурных установок между поколениями народа - носителя языка.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

I. Перевод и исследование пословиц через призму лингвокультурологии
1.1 Лингвокультурологический аспект при переводе пословиц

Пословица- это изречение в виде грамматически законченного предложения, в котором выражена народная мудрость в поучительной форме. Виноградов В.С даёт следующее определение пословицам: «это закрепленные в языке устойчивые образные суждения, которые имеют назидательный смысл, выражают определённую мораль и часто обладают звукоритмичной организацией» [5].
В лингвистике неоднократно подчеркиваются такие характерные для пословиц черты как опыт, передаваемый из поколения в поколение, устная форма, краткость и образность. В своей работе «Русские пословицы и поговорки» В.П. Аникин добавляет к вышеперечисленным характеристикам пословиц их «всеведение и всезнание», определяя пословицы как «обобщенную мысль народа» и наделяя пословицы определенной моральной силой [1].
Обобщенность как отличительная черта пословиц, подразумевает суммарное знание, заключенное в паремиологических единицах. А.А. Потебня приписывает пословицам обобщенный характер, подразумевая существование у адресата конкретных восприятий, то есть пословица становится своего рода посредником между житейским опытом и его реализацией у конкретного человека [19]. Данное восприятие ситуации выстраивается благодаря наличию у человека своего собственного опыта.
Многие лингвисты такие как Ф.И. Буслаев, К.И. Григас, Г.Л. Пермяков и другие рассматривают пословицы как отражение менталитета народа. В этой связи следует выделить работу «Русская фразеология» В.Н. Телии, которая занимается исследованием фразеологии в лингвокультурологическом аспекте. Основываясь на предположении, что фразеологический фонд языка способствует определению национального самосознания, Вероника Николаевна понимает под пословицей: «прескрипции-стереотипы народного самосознания, дающие достаточно широкий простор для выбора с целью самоидентификации - иногда из прямо противоположных максим» [26, с. 44]. Будучи «мощным источником интерпретации», а также способом миропонимания, пословицы вносят весомый вклад в выявление культурно-специфических характеристик разных народов. Она использует понятия «эталона» - реалии с присущей ей определенной доминирующей чертой, свойством, которые переносятся на другой объект или субъект [26, с. 46].
Перевод - это не только взаимодействие языков, но и культур. Перевод отражает ситуации порождения исходного текста и ситуации передачи.
Одним из культурологических хранилищ языка каждой этнической группы является пословично-поговорочный фонд. Пословица имеет определенную этнокультурную окраску в той или иной языковой культуре.
Пословицы, подобные лингвокультурным словам, значатся из культурно-маркированных единиц и вызывают в сознании носителей языка ряд информации, которая, с одной стороны, описывает их закономерную систему конструкцию, а с другой – обуславливает границы употребления такого выражения, его стиль, общение с культурными явлениями, рассказами людей. Совокупность этой информации составляет культурно-исторический фон пословиц [23, с. 98].
Многочисленные пословицы и поговорки характеризуют личность и его многосторонние развитые взаимоотношения с иными людьми, с вопросами и процессами, с обществом, со всеми сферами его интеллектуальной и практической деятельности и получают ясно выраженное антропоцентрическое выражение.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Аникин В.П. Русские пословицы и поговорки / В.П. Аникин. – М.: Художественная литература, 1988. - С. 6-8.
2. Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. – 245 с.
3. Байер, Х., Байер, А. Немецкие пословицы и поговорки / Х. Байер, А. Байер. – М.: Высшая школа, 1989. – 184 с.
4. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского на английский / Е.В. Бреус. – М.: УРАО, 2004. – 305 с.
5. Виноградов, В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография /В.В.Виноградов. – М.: Наука, 1986. – 147 с.
6. Влахов, С., Флорин С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - М.: Высшая школа, 1963. – 201 с.
7. Евтеев, С.В. Основы теории перевода / С.В. Евтеев. - М: МГИМО, 2001. – 147 с.
8. Ершов, В.И. Переводческий аспект коммуникативных ситуаций / В.И. Ершов. – М.:РУДН, 2005. – 157 с.
9. Комиссаров, В.Н. Теория перевода / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. – 213 с.
10. Крейдлин Г. Е. Мужчины и женщины в коммуникации: Гендерный аспект в кинесики // Вопросы филологии / Г.Е. Крейдлин. – М.: Просвещение, 2004. - с. 81-88.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных