Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Курсовая работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №6800 от пользователя Boris_Kungin
book

ОСОБЕННОСТИ И СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДОВ БИБЛИИ НА РУССКИЙ И АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

450 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА БИБЛИЙСКИХ ТЕКСТОВ НА РУССКИЙ И АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫКИ 4
1.1 Библия как объект перевода 4
1.2 Переводы Библии на английский язык 6
1.3 Переводы Библии на русский язык 10
ГЛАВА 2 ОСНОВНЫЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА БИБЛИИ 16
2.1 Лексические трудности перевода оригинальных текстов Библии 16
2.2 Лингвистические и переводческие особенности теонимов 22
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 29
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 30



Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Самая читаемая книга, которая издается и переводится на все языки во всем мире остается священной книга всех христиан - Библия. По праву, она считается Книгой книг. Библия несомненно интересна не только с религиозной, но и лингвистической точки зрения. Мировая культура является единой историей человека и религии. Влияние Библии, ее перевода на формирование, развитие и, в некоторых случаях, даже на сохранение языка народов, входящих в христианскую культуру, трудно дать достойную оценку. В течение долгого времени библейские символы, множество слов, устойчивые сочетания и афоризмы, возникщие на основе текстов и сюжетов Библии, закреплялись в человеческом сознании.
Нет ни одной такой книги, которую переводили бы столько раз, издавали так часто и читали вот уже несколько веков. Библия переведена почти на две тысячи языков. По статистике, в каждом году появляются 2-3 новых перевода, и это каждый раз серьезная проверка для этого языка.
Актуальность курсовой работы обусловлена тем фактом, что Библия переводилась на многие языки, при этом каждый перевод несколько искажает первоначальный смысл написанного. Проблема в том, что большинство переводов основывается на уже переведенных книгах, т.е. они не точные переводы оригинала.
Цель данной курсовой выявить особенности и трудности, возникающие при переводе Библии.
Для достижения поставленной цели требуется решить следующие задачи:
- изучить историю переводов Священных текстов
- рассмотреть основные переводы Библии на английском и русском языках
- обозначить лексические, стилистические трудности при переводе оригинальных текстов Библии
Данная курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

ГЛАВА 1 ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА БИБЛИЙСКИХ ТЕКСТОВ НА РУССКИЙ И АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫКИ
1.1 Библия как объект перевода

Библия ( греч. bibilia, буквально – книги) – это книга, собрание древнейших текстов, которое канонизировано в иудейском и христианском сообществах как Священное Писание . Несомненно Библия вызывает большой интерес не только с религиозной, но и с лингвистической точкой зрения, так как мировая культура является синтезом истори человечества и религии.
Изучение переводов Библии, в первую очередь, позволяет нам показать историю развития и изменения языков, на которые она переводилась. Мы видим, что реализуется важнейший принцип историзма в понимании объекта культуры . Тексты переводов Библии существенно отличаются друг от друга. Это связано с стремлением изменить исходный библейский текст, чтобы создать единственный правильный перевод, различными интерпретациями библейских текстов, требованиями времени и совершенствования языка, которые предъявляются переводчикам.
«Перевод – это искусство правильно выбирать, что терять» . В этой цитате американского библеиста Б.Мецгера полностью описывается один из основных подходов при переводе Библии. Христианство не имеет своего священного языка, который бы позволил воспроизвести библейские тексты лишь на этом языке, на оригинале. Изначально Ветхий Завет создавался на древнееврейском и частично на арамейском языке. А Новый Завет был уже написан на древнегреском языке. Одним из первоначальных переводов Ветхого Завета является перевод на греческий, который известен как Септуагинта, выполненный до н.э. Самый ранний латинский перевод “Vetus Latina” датируется IV-V веком нашей эры, а первой печатной книгой Иоганна Гуттенберга стала латинская библия – Вульгата – Иеронима Стридонского 390-405 годов. Также существуют древние переводы на арамейском и сирийском языках, ранние - на готском, армянском, грузинском, коптском языках (примерно V век). Первые попытки перевода священного Писания на западноевропейские языки были окутаны драматическими и трагическими историями. Это объясняется тем, что в VII-XIII вв. католическая церковь под священным языком понимала лишь три языка - еврейский, греческий и латинский, и была против перевода Библии на любые другие, так называемо «вульгарные» языки. До XVI века встречались высказывания, что невозможно точно передать истинное содержание Библии с помощью других языков. Впрочем, эти запреты церкви не смогли сдержать стремление переводчиков сделать Священную книгу доступной для простых людей, давая им возможность читать Библию на их родном языке. И лишь решение Второго Ватиканского собора (1962-1965 годов) позволило использование национальных языков как литургических, а также рекомендовало выполнять новые Библейские переводы с участием представителей иных церквей.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Баранова Л. Л. Онтология английской письменной речи. М.: Изд-во ПСТГУ, 2008
2. Баранова Л. Л. Переводы Библии на английский язык в лингвокультурологическом освещении/ Актуальные проблемы германской филологии № 29, Москва, 2019, С. 176-179
3. Библейские имена [Электронный ресурс]. Режим — доступа: http://kurufin.ru/html/Bible_names.html
4. Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. – М.: «Российское Библейское общество», 2013. – 927 с.
5. Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. Канонические. Современный русский перевод. М. : Рос. Библейс. о-во, 2011, 140
6. Библия: Сиподальный перевод, Российское Библейское Общество, 1876
7. Блохина А. О. Библия как источник крылатых слов в английском и русском языках / Актуальные проблемы преподавания иностранных языков в высшей школе республики Беларусь, 2017, С. 154-158
8. Влахов С.И. Флорин С. Непереводимое в переводе. Изд, Москва международные отношения — М. 1980-328с.
9. Десницкий, А. С. Новая русская Библия: сравнение двух Заветов [Электронный ресурс]. URL: http://www.bogoslov.ru/text/1737359.html.
10. Десницкий А. Христианство. Настоящее. – М.: РИПОЛ Классик, 2019. – 300 с. 3.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных