Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Курсовая работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №46464 от пользователя Успенская Ирина
book

Стилистические выразительные средства в романе Дж. Голсуорси «Собственник» и их перевод на русский язык

630 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение
Глава I. Основные понятия художественного текста..................................
1.1 Понятие художественного текста. Структура и функции художественного текста………………………………………………………………………….
1.2 Стилистические выразительные средства в художественном тексте……
Выводы по первой главе………………………………………………………
Глава II. Особенности перевода стилистических выразительных средств в произведении Дж. Голсуорси «Собственник». ……………………….......
2.1
2.2 Стилистические выразительные средства в романе Дж. Голсуорси «Собственник».…………………………………………………………………...
Выводы по второй главе……………………………………………………….
Заключение………………………………………………………………………
Список использованной литературы…………………………………………

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

С момента зарождения мысли о переводе она неразрывно была связана с проблемами стилистики, ибо переводчика всегда интересовала не только логическая суть текста на иностранном языке, но и ее конкретное воплощение, оформление, способ концептуально-экспрессивного выражения сообщения того или иного характера на родном языке.
Как известно, вопросы адекватного отражения в переводе стилистических выразительных средств, а также сохранения стиля в переводе, всегда были самыми трудными и спорными. Стиль как система охватывает все аспекты языка, поэтому передавать в переводе все его особенности - не столь уж простое дело: оно требует больших усилий и сопряжено с целым рядом трудностей.
Переводчик встречается с необходимостью передать различные выразительные средства, употребленные в исходном тексте, чаще, чем может показаться на первый взгляд. Практически любой текст включает те или иные тропы, фигуры речи или другие средства придания выразительности высказывания, составляющие особую функцию изобразительных единиц -стилистическую. Перевод различного рода образов, каждый из которых выполняет свою функцию в языке художественного произведения, с языка на язык требует большого мастерства, помогающего сохранить или модифицировать исходную эмоционально-эстетическую информацию или тот особый смысл, который несет каждый конкретный образ. Иными словами, необходимо передавать не только форму, но и содержание со всем многообразием заключенных в нем смыслов, при непременном условии сохранения этих смыслов. По этому поводу Л.Л. Нелюбин отмечает, что поскольку перевод - это «преобразование исходного текста при сохранении смысла», то переводчику необходимо попытаться найти «эквивалентные формы выражения определенного смысла» в другом языке» (Нелюбин, с. 38).

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

Понятие художественного текста. Структура и функции художественного текста во второй половине ХХ века теория текста, включая в себя основы наук психологии, семиотики, книговедения, лингвистики, сложилась как научная дисциплина с собственным онтологическим статусом. На сегодняшний день существует множество пособий, которые поясняют основы теории литературы, демонстрируют анализы текста и дают общие определения. Основная проблематика наук о литературе состоит в концепции рамок философской эстетики и герменевтики, где текст выступает как самостоятельный объект исследования, а предметом изучения являются методы понимания и толкования текста [2, с. 147]. Так, Н.С. Валгина предлагает определение базового понятия «текст»: «текст – коммуникативная единица высшего порядка, посредством которой осуществляется речевое общение» [Валгина, 2004, с. 32]. Внешние и коммуникативные факторы для речевой организации текста являются определяющими, поэтому создание и функционирование текста прагматически ориентированы. У В.Н. Комиссарова, текст определяется как речевое произведение для осуществления вербальной коммуникации. И.Р. Гальперин даёт следующее определение данного понятия: «Текст – это завершенное речевое произведение, созданное в результате творческого процесса в соответствии с определенной целью, прагматической установкой и традиционно принятыми нормами, в определенной ситуации общения, части которого объединены между собой разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи» [Гальперин, 1981, с. 18]. Ю.М. Лотман полагает, что в основу понятия текста входят определения: 1. Выраженность, которая в художественных текстах проявляется естественным языком. 2. Отграниченность. Текст должен иметь определенную культурную функцию, которая передает собой некое целостное значение. 3. Структурность. Текст имеет внутреннюю организацию, поэтому представляет собой структурное целое на синтагматическом уровне [Лотман, 1997]. Художественный текст является непосредственно функциональной дифференцированной разновидностью текста. И.В. Арнольд определяет художественный текст, как «внутренне связанное, законченное целое, обладающее идейно-художественным единством» [Арнольд, 1975, с. 44].
Художественный текст несет собой разнообразное эмоционально-оценочное содержание, которое оказывает эстетическое воздействие [Комиссаров, 2001]. Понятие «художественный текст», по мнению Н.Н. Михайлова, обычно отождествляется с поэзией и беллетристикой. Рассматривая «художественность», функциональная теория текста не столь строга в этом вопросе, так как между художественными и нехудожественными текстами нет непреодолимого барьера [Михайлов, 2006]. Художественный текст охватывает жанровое разнообразие художественной литературы. Он имеет две взаимосвязанные, образующие текст, функции: функция воздействия и эстетическая функция [Огнева, 2012]. В.В. Виноградов к особенностям художественного текста так же относит наличие лирического героя. Таким образом, в произведении всегда присутствует образ автора, благодаря которому создаётся внутреннее единство текста. Образ автора нельзя смешивать с образом рассказчика, так как художественный текст не может обходиться без авторской позиции [Виноградов, 2001]. Художественные тексты отличаются своей композицией или другими словами структурой, где различают четыре элемента: 1. Идейно-тематический строй; 2. Образная система; 3. Композиционная связь и динамика структурных частей; 4. Закон речевых соотношений, сцепления и выражения. Данные элементы художественной структуры видоизменяются, так как осложняются особенностями данного жанра, стираются границы понятий «стиль языка» и «художественный стиль» [Виноградов, 1978].

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1.Арнольд, И.В. Интерпретация художественного текста: типы выдвижения и проблемы экспрессивности [Текст]/ И.В. Арнольд// Экспрессивные средства английского языка. – Л. : Изд-во Просвещение, 1999. – 137 с.
2. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык [Текст] : учебник для вузов/ И.В. Арнольд. – 10-е изд. – М. : Флинта : Наука, 2010. – 384 с.
3. Баранов, А.Н. Лингвистическая экспертиза текста [Текст]/ А.Н. Баранов. –М. : Флинта-Наука, 2007. – 286 с
4. Борисова, Е.Г. Имплицитная информация в лексике [Текст]/ Е.Г. Борисова// Имплицитность в языке и речи. – М. : Яз. рус. культуры, 1999. – 143 с.
5. Бойко, В.А., Постнов, О.Г. Истина в пространстве художественного текста [Текст]/ В.А. Бойко, О.Г. Постнов. – 2007. – 20 с.
6. Виноградов, В.В. Введение в переводоведение [Текст]/ В.В. Виноградов. – М. : Ладомир, 2001. – 464 с.
7. Виноградов, В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы [Текст]/ В.С. Виноградов. – М. : Изд-во МГУ, 1978. – 174 с.
8.Гальперин, А.И. Очерки по стилистике английского языка [Текст]/ А.И. Гальперин. – М. : Просвещение, 1999. – 459 с.
9. Гуревич, В.В. English Stylistics. Стилистика англ. яз. [Текст] : учеб. пособие/ В.В. Гуревич. – 2-е изд., испр. – М. : Флинта : Наука, 2007. – 183 с.
10. Ермакова, Е.В. Имплицитность в художественном тексте и способы её экспериментального изучения.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных