Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Курсовая работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №44827 от пользователя Федотова Надежда
book

Особенности перевода поэтических текстов

320 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение
1. Проблемы в работе с переводом поэтических текстов
1.1. Проблема формы и содержания в поэтическом переводе.
1.2 Проблема ритма в поэтическом переводе
1.3 Проблема сохранения рифмы в поэтическом переводе
1.4 Проблема графического оформления поэтического произведения
2. Особенности поэтического перевода
3. Методы и принципы поэтического перевода
3.1 Основные методы
3.2 Главные принципы при переводе. Межъязыковые трансформации
4. Примеры поэтического перевода
Заключение
Список используемой литературы

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Перевод поэтического текста - литературный процесс, который требует ничуть не меньше стараний и творческих усилий, чем написание оригинального текста: здесь важно не просто передать смысл, но и сохранить эстетику, прагматику, а также его поэтическую организацию. Если перевод прозы иногда возможно доверить компьютерному переводчику, то в случае поэтического перевода о машинном даже речи быть не может. Невозможно еще и выработать какой-либо алгоритм: у каждого переводчика свой стиль перевода, свое видение.
Поэтический перевод обязан стать точной копией оригинала и с точностью включиться в литературный процесс на языке перевода. Во имя этой цели - сохранения того, ради чего существует сама поэзия, т.е. сохранения самостоятельной поэтической ценности - переводчик должен жертвовать собственной близостью. Разумеется, для этого он должен быть как умелый поэтом, так и столь чутким филологом как автор.
Целью данной работы является исследование особенностей и методов довольно сложного перевода поэтических текстов.


Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

1.Проблемы в работе с переводом поэтических текстов
1.1. Проблема формы и содержания в поэтическом переводе.
Понятия формы и содержания которые касаются поэтического текста начали появляться в XVIII — начале XIX в. Главную роль в этом сыграла немецкая классическая эстетика, главным образом труды Гегеля. Под “формой” понимались элементы самого стихотворения: метр, ритм, рифму, интонацию, типы рифм, композицию строф, слова и их сочетания, повторы, звуковые эффекты. Под содержанием рассматривались явления, которые порождаются поэзией: чувства, мысли, стремление, образы природы, вещей, событий и людей. Содержание связано с формой при помощи замысла, системы образов, тропов, аллюзий, употребления цитат.
В литературоведческом стиховедении в качестве главной категории рассматривается категория содержания, в структурном стиховедении — категория формы. Максимально возможно сохранить элементы формы и содержания при переводе вызывает невероятные трудности, из-за этого встает вопрос, чему же отдать предпочтение, форме или содержанию. При разделении формы и содержания форма становится отделенной от процесса создания стихотворения. В свою очередь, произведение оказывается независимым от замысла автора.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1.Леонтьев, А.Н. Особенности поэтического перевода – 2010.
2. Джозеф, Дж. Предупреждение (перевод Абрамова М.)
3.Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. М.: Просвещение, 1988.
4. Науменко О.В. Особенности поэтического перевода
5. Николаев Д.Ю., Рудых А.М. Художественный перевод иностранной поэзии.
6. Райс К. Классификация текстов и методы перевода. Вопросы теории перевода в зарубеж-ной лингвистике.
7. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974.
8. Чужакин А.В. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. М.: Р. Валент, 1999.
9. Щетинкин В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский. М.: Просвещение, 1987.
10. Гладких Н.Н. «What is translation?»: «Евгений Онегин» на английском // На дне в Сибири. – Новосибирск, 2001

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных