Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Курсовая работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №141443 от пользователя Успенская Ирина
book

Интертекстуальность как переводческая проблема (на материале романа У. Эко «Таинственное пламя царицы Лоаны» и его переводов на русский и английский языки)

690 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение 3
Глава 1. Становление и развитие теории интертекстуальности 5
1.1 Предпосылки возникновения понятия интертекстуальность 5
1.2 Подходы к определению понятия интертекстуальность 8
Выводы по главе I 11
Глава 2. Интертекст как объект восприятия и способы его передачи при переводе 13
2.1 Интертекстуальность как стиль У. Эко в романе «Таинственное пламя царицы Лоаны» 13
2.2 Проблема перевода интертекстуальных включений в художественной литературе 18
2.3 Характеристика интертекстуального в текстах перевода романа на английский и русский языки: постпереводческий анализ 22
Вывод по главе II 38
Заключение 40
Список использованных источников и литературы 42
Приложение 1 44

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Понятие интертекстуальность, подразумевающее «наличие в тексте элементов, которые, вследствие целенаправленной авторской стратегии или же безотносительно его интенции активируют в сознании читателя другие, прочитанные им ранее тексты» [Малаховская, 2007, с. 5], появилось в научном обиходе в 1967 году и с тех пор не теряет своей популярности.
Перевод интертекста художественного произведения представляет наибольшую сложность, т. к. является стилеобразующим и смыслопорождающим фактором, позволяющим сохранять определенный образ культуры. Данные обстоятельства обусловливают актуальность выбранной темы.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

Глава 1. Становление и развитие теории интертекстуальности
1.1 Предпосылки возникновения понятия интертекстуальность
Человеческая познавательная и коммуникативная деятельность неразрывно связана с умением интерпретировать различные знаки: жесты, слова, литературные произведения, музыкальные композиции, живописные полотна и другие знаковые системы. В нашей повседневной жизни мы непрерывно анализируем и истолковываем жесты, высказывания, факты и события, с которыми нам приходится сталкиваться. Следовательно, интерпретация как процесс выходит за рамки языковой сферы и охватывает более обширные области человеческой деятельности. Язык, будучи универсальным инструментом общения и выражения мысли, тесно связан с человеческой интерпретацией. Герменевтика, наука, изучающая феномен интерпретации текста как знаковой системы, фокусируется именно на духовном понимании текста, а не на формальной его структуре.
Одной из ведущих категорий герменевтики как науки толкования текстов является категория интертекстуальности. Сама интертекстуальность понимается нами при этом, согласно Ю. М. Лотману, как проблема «текста в тексте» [Лотман, 1992].
Впервые термин «интертекстуальность» был использован болгарской исследовательницей, представительнецей поструктурализма Ю. Кристевой в 1966 году в докладе о творчестве М. М. Бахтина «Бахтин, слово, диалог и роман» [Кристева, 2004, с. 165-193]. Основная заслуга Ю. Кристевой состояла в том, что явлению соприсутствия текстов было впервые дано название. Согласно автору вышеуказанного доклада это понятие подразумевает наличие связей между текстами. «Любой текст строится как мозаика цитации, любой текст – это впитывание и трансформация какого-нибудь другого текста» [Кристева, 2004, с. 167].

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Алексеева И. С. Введение в перевод: учеб. Пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. Заведений / И. С. Алексеева. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
2. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта: Наука, 2005. – 384 с
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Издательство ЛКИ, 2010. – 240 с.
4. Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики М.: Художественная литература, 1975. – 504 с.
5. Веселовский А. Н. Историческая поэтика. М: Высшая школа, 1989. – 408 с.
6. Де Соссюр Ф. Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977. – 696 с.
7. Кристева Ю. Избранные труды: Разрушение поэтики Бахтин, слово, диалог и роман / пер. с франц. М.: РОССПЭН, 2004. – 656 с.
8. Кузьмина Н. А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 272 с.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных