Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Курсовая работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №16973 от пользователя Клементьев Владимир
book

Особенности перевода реалий

550 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение 3
Глава 1. Особенности перевода реалий 5
1.1Что такое «реалия»? 5
1.2 Классификация реалий и методы их перевода 7
1.3 Лексические беднеть единицы, не хвойный совпадающие при подготовительный переводе 9
Глава 2. Способы перевода реалий в художественных тестах. 12
2.1 Трудности при переводе реалий 12
2.2 Способы перевода реалий. 14
Транскрипция и транслитерация 14
Калька 15
Аналог 16
Толкование или разъяснительный перевод 16
2.3 Примеры перевода иноязычных реалий в художественных текстах 19
1. Заимствование 19
2. Приблизительный юрисдикция перевод 23
2.4 Примеры перевода иноязычных реалий в кинематографе 29
Выводы по главе II: 33
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 34
Список литературы 36


Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ


Данная курсовая работа посвящена способам трансляции реалий в текстах. Одна из важнейших проблем, с которой приходится сталкиваться переводчику в процессе перевода, заключается в том, что некоторые его элементы не имеют совпадений в языке перевода. Прежде всего, это объекты неэквивалентной лексики и реалий исходного языка. Некоторые исследователи, такие как известные болгарские переводчики С. Влахов и С. Флорин, рассматривай реалии и лакуны (или случайные пробелы) как самостоятельный класс слов в рамках неэквивалентной лексики, которая означает объекты и явления, не совпадающие при сравнении двух языков. Более того, они также отличают понятие «реальность» от аналогичных и часто используемых терминов «лакуна» и «экзотизм».
Актуальность работы связана с тем, что проблема перевода реалий является очень распространенной. Реалии - это понятия, присущие одной культуре и отсутствующие в другой, поэтому их передача с помощью языка перевода представляет особую трудность.
Целью работы определить особенности перевода реалий.
В целях достижения цели были поставлены следующие задачи:
• дать определение реалии;
• классифицировать типы реалий;
• рассмотреть способы перевода реалий.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

Глава 1. Особенности перевода реалий
1.1 Что такое «реалия»?

Реалии - это предметы и явления, отражающие особенности жизни и быта определенного народа. Реалиям называют также слова и словосочетания, обозначающие эти предметы и явления. В каждом языке реалии имеются практически во всех сферах человеческой деятельности. Общественно-политическое устройство общества, его культура, история, обычаи и традиции, система производства и образования, быт - вот далеко не полный перечень областей, которые могут быть «поставщиками» реалий.
Реалия предмет, вещь, материально существующая или существовавшая. Согласно словарным определениям, реалии — это «предметы материальной культуры». Слово «реалия» (realis-e; мн. realia «вещественный», «действительный»), превратившееся под влиянием аналогичных лексических категорий в существительное.
Вопросы соотношения культуры в самом широком понимании этого слова и информации, заложенной, хранимой и сообщаемой в словах как элементах языка, издавна привлекала не только лингвистов, но и представителей других наук. Все большие и малые особенности жизни данного народа и его страны (такие, как природные условия, географическое положение, ход исторического развития, характер социального устройства, тенденция общественной мысли, науки, искусства) непременно находят отражение в языке этого народа. Поэтому можно утверждать, что язык являет собой некое отражение культуры какой-либо нации, он несет в себе национально-культурный код того или иного народа. В нем встречаются слова, в значении которых может быть выделена особая часть, отражающая связь языка и культуры, и которая называется культурным компонент том семантики языковой единицы. К таким словам, прежде всего, относятся слова-реалии. Реалия и термин.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Бархударов Л.С. «Язык и перевод», М., - Международные отношения, 1975 г. - 240 с
2. Бреус Е.В. «Основы теории и практики перевода с русского на английский язык», М., - УРАО, 2000 г.
3. Верещагин, Е. М. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров.- Москва: Русский язык, 1983. - 269 с
4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. /Монография. - М.: Высшая школа, 1986. - 384 с.
5. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2002. – 319с.
6. Келтуяла В.В. О переводе интернациональных слов. // Тетради переводчика, вып. 4. - М.: Международные отношения, 1967. - с. 47-55.
7. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М.: Международные отношения, 1973. - 245 с.
8. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 1999. - 188 с.
9. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: ВШ, 1990. - 251 с.
10. Комиссаров В.Н., Рецкер А.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960. - 176 с.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных