Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Курсовая работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №39868 от пользователя Глотова Наталья
book

Передача реалий и имен собственных в субтитрах при переводе на русский язык англо-язычного художественного фильма «One day»

330 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
1. РЕАЛИИ И ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА 5
1.1. Реалии как объект перевода и их типы 5
1.2. Имена собственные как объект перевода и их типы 9
2. СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ РЕАЛИЙ И ИМЕН СОБСТВЕННЫХ НА ОСНОВЕ СУБТИТРОВ К ФИЛЬМУ ONE DAY 13
2.1. Способы передачи реалий и имен собственных с языка оригинала на язык перевода 13
2.2. Анализ способов передачи реалий и имен собственных на основе субтитров к фильму One Day 17
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 21
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 22


Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Трудно переоценить важность перевода в современных условиях. Пе-реводчики являются ключевыми игроками во многих областях жизни, от политической, экономики, науки до сфер развлечения, коммуникации в повседневной жизни. Благодаря переводам люди из разных стран, которые имеют разные культурные убеждения и говорят на различных языках, понимают и могут делиться знаниями и культурными элементами.
Перевод – это не легкий автоматизированный процесс. Безусловно, современные технологии значительно облегчают работу переводчика, однако в данной работе остается ряд аспектов, неподвластных автоматизированной передаче и требующих подключения человека, способного принимать адекватные цели переводческие решения. Один из таких аспектов – это передача реалий и имен собственных с исходного языка на язык перевода. Считается, что подобные слова переводятся «автоматически», однако такой подход в корне неверен и является причиной возникновения многочисленных ошибок перевода и неточностей. Подобные слова имеют не только семантическое значение, но и выполняют иные функции в текст, что в каждом конкретном случае требует от переводчика осмысления и выбора, сообразного функциональной роли данной лексической единицы. Этот процесс невозможно автоматизировать, так как он подразумевает элемент творчества в каждом конкретном случае. Данный факт и обусловливает актуальность выбранной нами темы.
Цель данной работы является изучить способы передачи реалий и имен собственных на основе субтитров к фильму One Day (2011).

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

1. РЕАЛИИ И ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА

1.1. Реалии как объект перевода и их типы

В любом обществе, языковом сообществе и культуре характерны уни-кальные предметы и явления, которые являются их отличительными черта-ми. Таким образом, для этих сообществ характерно наличие специфического лексического единства, которое называет указанными предметами и явлениями. В отношении лексических единиц, значение и функция которых зависят от принадлежности к какой-либо культуре, используются разные термины, например, «безэквивалентные лексики», «экзотические лексики», «экзотики», «варваризм», «локализм», «этнографизм», «алиенизм», «слова с культурными компонентами», «лакуны», «реализм» и др. Однако эти термины не синоничны, они имеют различные интерпретации и объемы.
Термин «реалия», который интересует нас в ходе этого исследования, впервые был введен в действие в 1952 году и встречается в основном в работах отечественных переводчиков и лингвистов Л.Н. Соболева, С.Влахов, С.Флорина 1980, А.Е. Супрун 1958 [11,101]. Примерно в то же время о реалиях упоминается Г.В.Чернов, который пользуется, впрочем, исключительно термином «безальтернативная лексика». Следует заметить, что последние указанные термины используются в переводной теории и сейчас. Таким образом, видится необходимость разграничения понятий «безальтернативная лексика» и «реалия».

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. – СПб.: Академия, 2004. – 128с.
2. Бурханова Е.В. Способы перевода имен собственных на английский язык // Вестник УЮИ. – 2016. – №1(71). – С. 92-95.
3. Верещагин Е.М., Костомаров В.Н. Язык и культура: Лингвостранове-дение в преподавании русского языка как иностранного. – М., 1983. – 1040с.
4. Вернигорова В.А. Понятие реалии в современном переводоведении // Альманах современной науки и образования. – 2010. – № 3 (34). – Ч.II. – C. 137-141.
5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международ-ные отношения. 1980. – 408 с.
6. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М.: Р.Валент, 2001. – 200 с.
7. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. – М.: Русский язык, 2000. – 1088с.
8. Живоглядов А.А. Поэтические имена собственные личные в системе национального антропонимикона современного английского языка // Словообразование и лексические системы в разных языках: Вып. 2., 1996. – С. 39-49.
9. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English - Russian. – СПб.: Изд-во «Союз», 2001. – 320 с.
10. Кретов А.А., Фененко Н.А. Лингвистическая теория реалии // Вестник Воронеж. гос. ун-та. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2013. – № 1. – С. 7–13.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных