Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Курсовая работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №110035 от пользователя Успенская Ирина
book

Особенности перевода политических реалий с английского языка на русский на материале американского предвыборного дискурса

1 475 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение 3
Глава I. Место реалии в системе языка 6
1.1 Определение понятия «реалия» 6
1.2 Особенности перевода политических реалий 11
Выводы по главе I 16
2.1 Специфика предвыборного дискурса 17
2.2 Анализ перевода англоязычных политических реалий на русский язык. 33
Выводы по главе II 39
Заключение 40
Список использованной литературы 41
Приложение 1 46
Приложение 2 55
Приложение 3 57

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Одним из лексических средств выражения национального и культурного своеобразия массмедийного текста являются реалии, то есть слова которые обозначают понятие предметы связанные с миром текста на политические темы эпоху его написания или описываемом ми в нём событиями. Использование реалий помогает создать достоверность социокультурного фона изображаемого действия, а также реалистически восстановить картину обсуждаемой политической ситуации. В процессе перевода сохранения национально-культурных и особенностей описываемого описанного моего события является одной из важнейших прагматических задач, стоящих перед переводчиком.
Анализ переводов англоязычной прессы показал, что переводчики использовали различные приёмы передачи на русский язык английских общеполитических реалий. Сегодня перевод общественно-политических текстов особенно важен, его можно продвигать и как инструмент политической борьбы. По мере расширения международного сотрудничества частота ваших текстов растет. Перевод социальных и политических текстов является чрезмерно трудоемким процессом, и переводчики часто сталкиваются с потенциальными проблемами, культурными и политическими реалиями, с которыми сталкивается стажер.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

Глава I. Место реалии в системе языка
1.1 Определение понятия «реалия»
Перевод реальностей является частью большой и важной проблемы передачи национальной и исторической идентичности, так как весь окружающий мир состоит из реалий. Предметы, явления, концепты, идеи, несущие в себе культурный код определенной нации, а также фоновые знания, накопленные этой культурой. Если рассматривать реалии как лингвистическое явление, значительная часть из них будет являть собой безэквивалентную лексику, которая вызывает повышенный интерес у исследователей-лингвистов, ученых, занимающихся проблемами межкультурной коммуникации, переводчиков, а также преподавателей, работающих на разных этапах обучения английскому языку.
Главная трудность переводчика, когда он старается передать значения указанных в тексте реалий как можно точнее, это расхождение в количестве и качестве значений, которыми обладают реалии, используемые в исходном тексте и их эквивалентов, обозначенных в словарях. Другими словами, даже совпадающие предметы в разных языках могут иметь различный функционал, а качественно одинаковые явления зачастую обладают различным кругом значений, и разной коннотацией.
Реалиями можно назвать предметы, имеющие определенное материальное отражение. Существуют различия между двумя терминами: реалии-слова и реалии-предметы. Рассмотрим их поподробнее. Безусловно, реалия-предмет онтологически первично и выражается в реалиях-словах. Реалии-слова, в свою очередь, это лексические единицы, закрепленные в словаре определенного языка, и имеющие круг значений, отражающих особенности совокупности характеристик реалии-предмета.
В переводческой практике существует несколько определений реалий. Например, Г.Д. Томахин [7, с 1] определяет данное явление как название предметов материальной культуры, явлений, специфических имен национальных героев и так далее в определенном круге нации или наций. Другими словами, ученые понимают реалии как знаки, символы, соответствующие определенным предметам и явлениям истории, культурной жизни и быта того или иного культурного сообщества. Из определения очевидно, что Г.Д. Томахин рассматривает реалии с точки зрения предмета, но никак не его лингвистического воплощения, то есть слова. Более того, в определении не говорится о способах перевода такого рода лексики.
Исходя из целей нашего исследования, наиболее точно подходит определение, данное болгарскими учеными С. Влаховым и С. Флорином [4, с 32]. Они утверждают, что реалии – это, в первую очередь, слова или устойчивые словосочетания, которые называют объекты, характерные для жизни в целом, и в частности, быта, культуры, социального контекста одного конкретного народа и чуждые другому народу. Слова, содержащие культурный код определенной нации и являющиеся носителями национально культурного колорита, довольно часто не имеют аналогов, а точнее, переводческих эквивалентов в других языках, а, следовательно, не могут быть переведены дословно и требует особого подхода. Вслед за Г.Д. Томахиным выделим особенности употребления слов-реалий, основанных на сопоставлении различных языков и культур.
Первый тип – это реалии, которые характерны только одному лингвокультурному сообществу и напрочь отсутствуют в другом. Например, американскому drugstore в русском языке аналога нет, так как обозначает это реалия некое соединение аптеки и закусочной в одном месте.
Второй тип реалий – это явления, или предметы, которые имеют место в обеих лингвокультурах, но имеют разное семантическое и ценностное наполнение, например, американское выражение сlover leaf, или клеверный лист, имеет дополнительное значение пересечения автомобильных дорог, соединенных развязкой виде клеверного листа.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения // Русский язык за рубежом. - 1972. - № 3. -С. 98-101.
2. Вине Ж. П., Дарбельне Ж. Технические способы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Междунар. отношения, 1978. -С. 157-167.
3. Левицкая Т. Р., Фитерман А.М. Теории и практика перевода с русского языка на английский. - М.: Изд-во литературы на иностр. языках, 1963. - 263 с.
4. Микулина Л.Т. Заметки о калькировании с русского языка на английский // Тетради переводчика. Вып. 15. - М.: Междунар. отношения, 1978. -С. 59-64.
5. Мунен Ж. Переводчик, слово и понятие // Перевод - средство сближения народов. Художественная публицистика. - М.: Прогресс, 1987. - С. 136-141.
6. www.thetimes.co.uk
7. Томахин, Г.Д. Реалии в языке и культуре // ИЯШ. – 1997. – №3. – С.13-18.
8. Жучкевич, В. А. Общая топонимика: учеб. пособие для геогр. фак. вузов / В. А. Жучкевич. – 2-е изд., исправл. и доп. – Минск: Высшэйшая школа, 1968. – 432 с.
9. Сулейманова, А. Р. Топонимы Северной Америки / А. Р. Сулейманова, Н . В. Малышева. – 2014. – № 6-2. – С. 138-138;
10. Беленькая, В. Д. Очерки англоязычной топонимики: учебное пособие для студ. пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз.» / В. Д. Беленькая. – М.: Высшая школа, 1977. – 227 с.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных