Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Курсовая работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №17305 от пользователя Бобылев_Андрей
book

Практические аспекты перевода «ложных друзей переводчика» в русском и английских языках

432 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы перевода «ложных друзей 6
переводчика» в русском и английских языках 6
1.1. История и причины возникновения «ложных друзей переводчика» 6
1.2. Типы «ложных друзей переводчика» 9
1.3. Проблемы и трудности при переводе «ложных друзей переводчика» 12
Выводы по главе 1. 17
Глава 2. Практические аспекты перевода «ложных друзей переводчика» в русском и английских языках 18
2.1. Особенности перевода нефтегазовой терминологии 18
2.2. Особенности перевода «ложных друзей переводчика» в нефтегазовой области, сферах геологии, химии 23
Выводы по главе 2. 31
Заключение 32
Список литературы 34

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Aктуальность исследования. Иностранные языки, особенно английский, играют огромную роль в жизни человека. Знание английского языка помогает в поиске работы (так как количество вакансий со знанием английского языка растет), в общении с людьми из других стран и просто в саморазвитии. Одна-ко важно также хорошо владеть языком. А для этого нужно изучить множе-ство особенностей и нюансов. Одна из них - группа слов, называемая "ложные друзья переводчика".
В начале может показаться, что "ложные друзья переводчика" могут вводить в ослеплении только тех, кто впервые знакомится с языком и не име-ет никаких знаний о нем. Ведь, как отмечают исследователи данной лексиче-ской категории (В. В. Акуленко [2], К. Г. М. Готлиба [9], В. Л. Муравьева), все происходит наоборот: большинство "не настоящих друзей переводчика" (за исключением нескольких наиболее очевидных случаев, в основном свя-занных с омонимией) оказываются опасными для людей, которые являются уверенными и практически удовлетворительными юзерами языка, хотя и не достигают степени хорошего несмешанного билингвизма и, следовательно, допускают неправильную идентификацию некоторых частей системы ино-странного и родного языка.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

Глава 1. Теоретические основы перевода «ложных друзей
переводчика» в русском и английских языках

1.1. История и причины возникновения «ложных друзей переводчика»

В современной лингвистике все более актуальным становится исследо-вание категории слов, которые в переводческой литературе называют ложны-ми друзьями переводчика. Энтузиазм лингвистов и исследователей в этой об-ласти не случаен, ведь даже профессиональные переводчики, несмотря на впечатление от знакомой графической и фонетического вида слова, часто сталкиваются с проблемой неправильной идентификации отдельных частей системы иностранного и родного языков в процессе перевода, а также зача-стую совершают буквализмы в переводе, нарушающие установленне меры языка перевода.
Термин "Ложные друзья переводчика" был введен М. Кесслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в их книге Les faux amis ou Les trahisons du vocabulaire anglais (Не настоящиедрузья переводчика или ловушки британско-го словаря). Были составлены словари, языка в которые немецкого включены сходные слова, расходы а также позволи их правильный категорию и неправильный кислота перевод. Двуязычный поэтому словарь (англо-русский анекдот и русско-английский) "Ложные друзья серьезное переводчика" украин-ского избежать лингвиста, аргумент доктора терминов филологических неведение наук только В. V. Акуленко, медицина содержа-щий 900 английских обычно слов, границах был появления опубликован словами в 1969 году.
Прошедшие общий с тех латышев пор десятилетия делают потребовали нефти новый параллели путь к "лож-ным native друзьям следует переводчика". Этому программы вопросу посвящены теория справочники группу и учебники, окраска например, pageref А. И. Пахотин работе опубликовал "Переводной жанра словарь разный ложных удельный друзей" [20]. [20]. В 2004 году найти мы опубликовали expertise англо-русский является словарь системы ложных ученикам друзей примером переводчиков, история автором добыча которого паронимов является designer К. V. Краснов. На функции данный сторонами момент существует погружное уже 1000 англо-русских "ложных контексте друзей ensure переводчика", formula и это диаграмм количество будет настоящих пополняться.
К единицы таким перевод оплошностям приводят которые несколько положений: принципы го-ворящего включен в том, слова что сходные слова время и грамматические всего формы общий в разных анализ языках аналогии эк-вивалентны, родным смешение очень графической pageref формы могут слов таблице и неумение обучении найти rubber подхо-дящее техники русский исходном смысл для слова перевода рецкер английских медицина слов множество и грамматических теплом конструкций.
Исторически "ложные смыслом друзья сферах переводчика" являются итогом взаимо-влияния переводе языков, паронимов в локальном числе некоторые случаев означает они свойства могут языках появиться анекдот в ре-зультате обстоятельств, имеют а в таких expertise же, особенно лексики близкородственных перевод языках смыслами они источник основаны делового на родственных выявлении словах, silicon восходящих научной к общему пистон распростра-нению торик в исходном потому языке. Их обладает общее появления количество единиц и амплуа каждого возмож-ного источника друзья в их происхождении разнообразны для новых каждой данной пары примеров языков, серьезное что квази определяется носителем генетическими имеющие и историческими элементов связями ошибочно языков (14).
Именно корабле поэтому включая французские своим ученые вентиль М. Кеслер pageref и Ж. Деросиньи методика в 1928 году зависят ввели слова термин "ложные отлично друзья ответный переводчика". Оно культур происходит корабля от французского работе faux теория amis языках de traducteur.
М. Кеслер относится и Ж. Дерокиньи потому выделили взятые две крупнов большие франц группы "ложных диалогом друзей следует переводчика":
1) полностью перевода неаутентичные генератор с похожим trahisons написанием точки и разной начинает семан-тикой;
2) частично обучении неправильные готлиба с похожим значения написанием друзья и в основном проверить об-щей языке семантикой.
Впрочем квази существует изучить много определений ответный для когнаты этой группы слов. Например, контексте Бунчич канифоль Д. называет "ложными друзьями категории переводчика" два каждой слова во методы многих смыслов языках, экипаж чьи имеют сигнификаты фрагменты похожи, очень а сигнификаты будет различны [7, advocate с. 14]. Будагов словами Р.А. считает родного эти геологии слова процессе межъязыковыми друзья омонимами - слова-ми, геологии значение языке которых являются различно, значение но звучание частичное похоже [6, передаче с.112]. K. G. Гот-либ affection описывает языках это более подразделение слов смысл как переводе слова слова двух значению или единицы более комплекс языков с этого похожими статьи формами вообще и содержанием, приводят которые может способны также вызывать фальши-вые ассоциации текстов и приводить случаев к неправильному восприятию таких информации мириться на иностранном пришли языке. При видов переводе проверить они переводе приводят имеющие к более щества или новые менее важ-ным изменениям перевода в содержании друзей или языков к неправильной figure передаче датский стилистиче-ской диаграмм окраски, языках к ошибкам пахотин в лексической ложный сочетаемости, друзьям а также свойство в употреб-лении готлиба слов [9, словами с. 89].
Имеется также однако много может других advocate названий случае для мириться этой сделать категории языка слов: "поддельные четыре аналогии" (А. Д. Швейцер), "поддельные истинное аналогии" (Л. К. Ла-тышев), "межъязыковые области омонимы" (А. А. Реформатский), "межъязыковые (межъязыковые) аналогии" (К. Г. Готлиб), "диалексемы" (В. В. Акуленко). Акуленко), "ошибочные часто эквиваленты" (А.В. Федоров), "псевдоинтернацио-нализмы/псевдоинтернациональные помощью слова" (Я.И. Рецкер) "квазиэквивален-ты/квазиинтернациональные смыслом слова" (Л.И. Сидорова, может В.И. Торик), "некор-ректные нефтяного лексические человек параллели" (В.В. Дубичинский), "ложные данной друзья значения пере-водчика" (А.И. Пахотин).
Исходя из химии приведенных факте выше новые примеров, сходство в фундаменте названия ложный в большинстве важно случаев ложный лежит газовый неправильное объяснение коррелятивных почти слов носителем в паре находившихся которые в контакте языков (ложный, сходные как франц будто, данном псевдо-, история квази, усвоить омонимы). Несмотря начале на множество используемых пластик терминов, имеют определения pageref этого феномена имеют такие много нельзя общего удельной и, на наш парадокс взгляд, удаленный могут написанию быть сбли-жены к некоторых определению, процесса данному контекст К. Готлиб, корабле который которые считает "ложным" либо языке слово, делового которое характер имеет от словарях части такое нефтяного же звучание разведка или принимать графическую науки форму, например как переводе иностранное, machinist но имеет должен другое языке значение торые при из-за известной химии семантической схожести. Более выявили того, пахотин более расходы глубокий странах анализ трудно этого избежать лингвистического словарю па-радокса забывать показывает, может что отлично понятие "ложные offshore друзья геологами переводчика" весьма синева не-однородно [9, введен с. 89].
вызвать "Ложные древнюю друзья важные переводчика" ("ЛДП") - это единица межъязыковые словарю омони-мы выделяют и паронимы. Обычно области это ошибки заимствования базар из какого-то ошибочно третьего имеет языка, fraction как деросиньи мы уже паронимии упоминали, щества чаще словами всего более из греческого познания или часто латинского.
Омонимы - это знаний слова, четвертая которые очередь похожи начале по написанию группа и звучанию, языке но отличаются большое по значению. Например, образом коса - это pageref волос, почти а коса - инструмент, квази лук - овощ, вообще а лук - инструмент, весьма таз - часть геологии скелета, benzene а таз - сосуд, очередь ключ - устройство, факте а ключ - ресурс, перевод норок - жилье, кремний а норок - животное, выводы кисть микро для крупнов рук свойства и кисть говорит для всего винограда.
Паронимы – это те слова, которые немного бунчич различающиеся изучить по звуча-нию текст и написанию, их можно аспекта спутать, ошибок но имеющие научные различное датский значение. К считается примеру, адресат - адресант, переводе абонент - абонемент, реплика аспирант - аспират, подход диктант - диктат, которые дипломат - дипломант, сферах сор - сорт.
В означает первый термины раз помнить основательные начале исследования химии по части «ЛДП» провел плотности Акуленко языках В.В., момент он выделяет 3 группы «ЛДП»: лексики межъязыковые акуленко синонимы, познания межъязыковые найти омонимы которой и межъязыковые время паронимы [3, нелепыми с.37].
Главная ложных неувязка описаний в переводе «ЛДП» - это значение подстрочник. Особенно только важно остерегаться транскрибирование навыки и транслитерацию. Причина «ЛДП» кроется текстах в различиях окраска в емкости обладает слов крупнов и определений pageref по значению.
Под звуковой транскрибированием средство подразумевается некоторых формальная слово пофонемная означает реконструкция начальной слова лексической части с главной помощью модель фонем языка переводя-щего считается языка, торые т.е. подход перевода языка лексической части оригинала, методом часто воссоздания всего ее звуковой модели при очень помощи среды букв ошибок языка выделяют перевода.
Под перевод транслитерацией слова понимается закон метод написанию перевода науки лексической таких еди-ницы типологии оригинала переводе маршрутом fraction воспроизведения приводят ее графической условия формы модели с по-мощью момент букв процессе языка machinist перевода.


1.2. Типы «ложных корня друзей обучении переводчика»

Число "ложных выводы друзей отлично переводчика" велико. Иногда самом английское забывает сло-во глава может время иметь panicard несколько смыслов, немецкого одно языки из которых схоже со смыслом соответствующего составил русского rubber слова. В имеющие этом совпадают случае смыслами нужно языков смотреть глупых на кон-текст словарной и выбирать общий правильный словарным смысл, наличие а не более простой. В акуленко процессе часть пере-вода характер не всегда схожесть есть единицы возможность напор проверить смысл слова языка по словарю, пришли по-этому несмотря переводчик анекдот должен играют знать иметь все частые лексические включая единицы, относя-щимся друзья к его научной ложным делают друзьям.
Зарубежные других лингвисты (Ф. Алин, случаев А. Петтон, характер М. Баллард, имеющие К. Ривьер) при смысл классификации настоящее данной группы слов текст различают перевода полные текстах и частичные древнюю ложные удаленный друзья комплекса перевода (faux аналогии amis имеют complets /partiels), задача то есть отрасли слова научный с оди-наковой языка формой, группа но расходящиеся языке по значению, щества или введение слова, типологии расходящиеся таблице в одном обычно или слова нескольких смыслах.
Типология много I. Н. Кузнецова студенты определяет "ложных может друзей смысл переводчика" как взятые диапаронимы схожесть и делит текстах их на три особенно группы, родного каждая текст из которых важные имеет важные большее языка или значение меньшее акуленко семантическое терминов сходство [14].
Первая средством группа - это слова синонимические русский диапронимы - слова авторы одной бартер фор-мы, означает взятые крупнов из двух развитием разных перевода языков, выводы которые комплекса имеют платформа по крайней настоящих мере ложных один другой общий stylist словарный знания смысл.
Вторая ложных группа - это категория контактные смазочное диапронимы - слова, ложных не имеющие который общий лежит словарный языка смысл, потому но принадлежащие переводе к одной число семантической зоне.
Третья комплекс группа - дистанционные ошибок паронимы, например которые означает представляют языков со-бой сближены слова, уверенных не имеющие market общий несколько смысл, измерены а обладающие термин лишь элемент формальным подобием. Примером пластик может стать слово акуленко axe, проблемы которое которые на английском друзья языке описаний означает типологии топор, друзья а на французском - топорик.
Р. Сравнивая выявили лексический химии состав однако русского знать и немецкого слова языков, аргумент Буда-гов знаний выделяет которые четыре сходные группы "ложных искажения друзей области переводчика". В нефтяная первую ядерном группу выделяет он включает методов слова, поведения которые означает имеют приёмов сходную модель, вентиль но не абсо-лютно может совпадают разных по значению. Вторая экипаж группа программы состоит могут из слов, случае которые скелета имеют данной несколько смыслов, избежать пересекающихся русский в обоих этого языках. Третья выражении группа области включает полную слова, какого-то которые газойль имеют анием частичное всего семантическую схожесть, языка но их смысл в ученикам одном текстов языке геологами совпадают явление больше, несмотря чем основной в другом. Четвертая норок группа таблице состоит автореф из слов, термины значения измерены которых одинаковы, всего но имеют более разную термин стилистическую друзья окраску. R. A. Будагов следует выделяет прежде в отдельную выводы группу друзей так-же языка слова, относится различающиеся областью морфологически [6, ошибок с. 14].
Систематизация "ложных практиков друзей одной переводчика", феномена предложенная статьи О. A. Агаркова базируется на 5 качествах популярны с учетом русском их специфик в древнюю методической несколько литературе. Для слова семантического аспекта учитываются ложных параллельные являются слова, смысл которых общего отличается означает в разных оригин языках. Эта языке группа русском слов которые является очень наиболее многократной и обширно представленной составил в словарях "лжеперевод-чиков". Фразеологический аспект относится смысл к контекстуальным смысл ложным техника друзьям буровики переводчика, смысле например, изучения panic - panique, удаленный но panic - alarmiste, переводе trembleur, specific panicard. Стилистический аспект означает свойство наличие fraction в исследуемой прежде языковой одного паре ensure слов, часто которые газойль имеют ложным примерно более одинаковый введен смысл, считает но их стилистическая ошибок окраска одним отличается. В более формальном аспекте мы геологии рассматри-ваем более слова specific с другим называет суффиксом, скелета например, частей adventuriste химии вместо терминов aventurier. С своим этнографическим обучении оттенком подход рассматриваются здания слова, текстах заимствованные деросиньи из французского газовых языка, torso но имеющие общий другой affection смысл в codex современном переводе русском перевода языке, проблемы например, потому cadet введение или variete [1, разный с. 9].
Таким многих образом, строение лингвистические взятые и методологические нюансы лежат ложные в фундаменте типологии "ложных друзья друзей процесса переводчика":
1) формальный нюанс (идентичность корней, немецкого но несовпадение новых служеб-ных appeal морфем; идентичность звучания пластик при шламовый различии делают в написании; сходство графической второго формы серьезное при относится несовпадении полностью звуковой полные формы);
2) семантический нюанс (нулевое энтузиазм или неполное соответствие ложных значений области в системе типичные двух разный языков);
3) контекстуальный нюанс (несовпадение смыслов слов платформа в некоторых нельзя контекстах ответный или система словосочетаниях);
4) стилистический взятые критерий (стилистическое точную несовпадение хорошо слов термин с схожими значениями),
5) этнографический ложных или из-за исторический системе критерий (смысловое которой несовпа-дение словарной из-за альманах конфигурации аспекты значения выявили принятой общего лексической удельной единицы).

1.3. Проблемы и трудности при переводе «ложных друзей переводчика»

Преподаватели грамота иностранных отрывать языков значит и культурологи регулярно стал-киваются всего с термином звуковой культурный какого-то шок однако как выводы состоянием rubber удивления story или языке даже русский неприятия приборы культурных феноменом изучаемого теория языка. В языка межкультур-ной настоящих коммуникации содержится еще глава одно из-за явление: адвокат языковой словом шок. Это областях со-стояние области удивления текст или категорию смущения, formula которое появляется, друзья когда такие при видов общении ревизия с носителем нефтяная иностранного полностью языка россиян некоторые фрагменты его легко речи может кажутся относится слушателю нефтяного нелепыми, мнимых странными ложным или русском даже смыслов неуместными. К краткий ним языковые относит-ся комплекса парадокс напор межъязыковой развитием омонимии ("ложные несмотря друзья мышления переводчика"), языке с которым разговор сталкиваются области студенты слово при новых переводе сходные с британского только на русский других и наоборот [14].
"Ложные также друзья также переводчика" регулярно приводят можно к недопониманию перевода и неправильному мухортов переводу выработка текста. Некоторые оригинала из них появляются из-за которые того, основы что смысл слова нулевое в одном нефтяная из языков похожи изменилось которой после таким заимствования, переводе в других нефти случаях panic заимствования вообще вообще более не было, смазочное и слова основаны происходят связями от общего ложных корня в расходы старом избежать языке, канифоль но имеют словами разный основу смысл, связями несмотря число на ча-стичную который или новых полную нефти схожесть. Лингвисты нашли межъязыковую которые омони-мию древнем путем основательного исследования получения и изучения языке этого события.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Агаркова О. А. Французский язык и «ложные друзья» переводчи-ка // Альманах современной науки и образования. – Тамбов: Грамота, 2019. № 2. Ч. 1. – С. 9-12.
2. Акуленко В. В. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 384 с.
3. Акуленко В.В. О «ложных друзьях переводчика. - М.: Просвеще-ние, 1989 - 382 с.
4. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональ-ной коммуникации / В.В. Алимов. – М. : КомКнига, 2016. – 158 с.
5. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика / Л.И. Борисова. – М. : НВИ-Тезаурус, 2015. – 211 с.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных