Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Курсовая работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №91631 от пользователя Смолина Инга
book

ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ FRANCIS SCOTT FITZGERALD “THE GREAT GATSBY” (ФРЭНСИС СКОТТ ФИЦДЖЕРАЛЬД «ВЕЛИКИЙ ГЭТСБИ» РУССКИЙ ПЕРЕВОД – Н. ЛАВРОВ)

350 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
1 ОЗНАКОМЛЕНИЕ С ТЕРМИНАМИ И ИХ РАСПРЕДЕЛЕНИЕМ ПО ГРУППАМ 4
1.1 Определение понятия: «Переводческие трансформации» 4
1.2 Классификация переводческих трансформаций 5
2 ОБЗОР ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ПРЕОБРАЗОВАНИЙ 9
2.1. Анализ переводческих трансформаций на примерах 9
2.2. Выявление особенностей использования переводческих трансформаций 21
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 23
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 24


Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

В 21 веке международное общение занимает все более важную позицию в нашей жизни, исходя из того, что переводческие трансформации имеют прямое отношение к культурному обмену, то они будут иметь ключевое значение для понимания и взаимодействия между людьми разных стран и культур.
Важность данной темы проявляется в следующих аспектах:
1. Всецелое понимание культуры другого народа.
2. Преодоление культурных различий.
3. Защита и сохранение языкового наследия.
4. Повышение уровня образованности и информированности.
5. Упрощение взаимодействия между представителями разных национальностей.
Таким образом, преобразования с помощью которых люди преодолевают языковой барьер, остаются актуальными и необходимыми для успешной коммуникации между различными культурами и языками.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

1. ОЗНАКОМЛЕНИЕ С ТЕРМИНАМИ И ИХ РАСПРЕДЕЛЕНИЕМ ПО ГРУППАМ
1.1 Определение понятия: «Переводческие трансформации»
Для лучшего понимания переводческих преобразований, следует рассмотреть само определение. Многие ученые занимались исследованием переводческих трансформаций. Рассмотрим определения некоторых из них.
Л. К. Латышев [18], считает, что главной целью перевода является достижение адекватности. Поэтому переводческие трансформации чаще всего бывают смешанного типа, нося сложный характер [15]. В то время как А. М. Фитерман и Т. Р. Левицкая выделяют три типа трансформаций: грамматические, лексические и стилистические [19].
Рассматривая определение Л. С. Бархударова [5], можно увидеть, что под термином «переводческие трансформации» он определяет многочисленные и качественно разнообразные преобразования. Именно с помощью них осуществляется достижение эквивалентности («адекватности») перевода вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков».
Схожее определение имеет В. Н. Комиссаров, он также считает, что переводческие трансформации – это преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, достигая эквивалентности. И, поскольку переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, он [14] утверждает, что они носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. — СПб.: Союз, 2004. —288 с.
2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. —М.: Советская энциклопедия,1969. — 607 с.
3. Базылев В.Н., Л. Д. Захарова. ВИДЫ ПЕРЕВОДА. 2010. – 36 с.
4. Бархударов Л. С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык // Тетради переводчика. – М.: Высш. шк., 1984. – Bып. 21. – С. 38–48.
5. Бархударов Л. С. Язык и перевод. — М.: Междунар. отношения, 1975. — 240 с.
6. Белянин В. П. Психолингвистический и концептуальный анализ художественного текста с позиций доминанты // Логический анализ языка. Концептуальный анализ. М., 1990.
7. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Издательство Московского университета, 2004. 544 с.
8. Захарова Л. А., Старикова Г. Н. История русского языка: учеб. пособие для практических занятий по курсу "Историческая грамматика русского языка". - Томск: Изд-во Том. ун-та, 2010. -182 с.
9. Захарова М. А. Toury G. Descriptive translation studies and beyond. - Amsterdam; Philadelphia, 1995.
10. Ивлева А. Ю. Роль переводчика в передаче культурного пространства текста оригинала // Вестник НИИ гуманитарных наук при Правительстве Республики Мордовия / Научный журнал № 1 (29) 2010. —с. 222

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных