Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Курсовая работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №132322 от пользователя Успенская Ирина
book

Анализ особенностей перевода мультсериала "Леди Баг и Супер-Кот" и мультфильма "ШРЕК"

525 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА МУЛЬТИПЛИКАЦИОННЫХ ФИЛЬМОВ 5
1.1. Мультипликация как особый вид дискурса 5
1.2. Особенности перевода мультипликационных фильмов 7
1.3. Особенности аудиовизуального перевода 9
1.4. Специфика перевода отдельных элементов мультипликации 11
1.5. Факторы, влияющие на качество перевода мультипликации 13
ГЛАВА 2. Анализ особенностей перевода мультсериала "Леди Баг и Супер-Кот" и мультфильма "ШРЕК" 16
2.1. Общая характеристика мультсериала "Леди Баг и Супер-Кот" и мультфильма "Шрек" 16
2.2. Анализ успешных переводческих решений 18
2.3. Анализ переводческих ошибок и неудачных решений 22
2.4. Причины возникновения переводческих ошибок и пути их устранения 25
2.5. Сопоставительный анализ переводческих стратегий 27
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 30
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 32

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Современная мультипликация занимает значимое место в глобальном культурном пространстве, выступая не только развлекательным контентом, но и инструментом трансляции ценностей, идей и языковых норм. Однако процесс адаптации мультфильмов для иноязычной аудитории сопряжён с комплексом лингвистических, культурных и технических сложностей, требующих от переводчика глубокого анализа исходного материала и творческого подхода к его интерпретации. Актуальность исследования обусловлена растущим спросом на качественный локализованный контент в условиях глобализации медиарынка. Мультипликационные фильмы, ориентированные на разновозрастную аудиторию, становятся полигоном для экспериментов с переводческими стратегиями, где баланс между сохранением авторского замысла и адаптацией к культурным реалиям определяет успех произведения в новой лингвокультурной среде.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА МУЛЬТИПЛИКАЦИОННЫХ ФИЛЬМОВ
1.1. Мультипликация как особый вид дискурса

Мультипликация, или анимация, представляет собой уникальный синтез технического мастерства и художественного творчества, где последовательность статических изображений преобразуется в иллюзию движения. Согласно классическому определению, это вид киноискусства, основанный на покадровой съёмке рисованных или объёмных объектов, что позволяет создавать динамичные визуальные нарративы. В отличие от игрового кино, где движение фиксируется в реальном времени, мультипликация конструирует реальность через рукотворное моделирование каждого кадра, что делает её инструментом не только развлечения, но и глубокого семиотического высказывания.
Исторически мультипликация возникла как экспериментальное направление, сочетающее изобразительное искусство и кинематограф. Первые опыты Эмиля Рейно в конце XIX века заложили основы для развития технологий, которые сегодня включают 2D-анимацию, 3D-моделирование и stop-motion. Однако независимо от техники, ключевой характеристикой мультипликации остаётся её способность трансформировать абстрактные идеи в зримые образы, преодолевая границы физической реальности.
Мультипликационные фильмы относятся к категории креолизованных текстов — сложных семиотических систем, где вербальные и визуальные компоненты образуют неразрывное единство. Как отмечают исследователи, креолизованный текст представляет собой синтез языковых (диалоги, субтитры) и невербальных элементов (графика, музыка, мимика персонажей), которые совместно формируют смысловое поле. Например, в мультфильме визуальный ряд может дублировать или, напротив, контрастировать с репликами персонажей, создавая дополнительные слои интерпретации.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение : учебное пособие / И. С. Алексеева. – Москва : Academia, 2019. – 368 с. – ISBN 978-5-7695-9587-4.
2. Анисимова, Е. Е. Креолизованный текст: теоретические основы и прикладные аспекты : монография / Е. Е. Анисимова. – Москва : ФЛИНТА, 2018. – 278 с. – ISBN 978-5-9765-3867-7.
3. Аносова, Н. Э. Закадровый перевод и субтитрирование: особенности и перспективы / Н. Э. Аносова. – Текст : непосредственный // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. – 2018. – Т. 22, № 2. – С. 394–415.
4. Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин. – Москва : Искусство, 2019. – 424 с. – ISBN 978-5-85200-385-4.
5. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. – Москва : ЛЕНАНД, 2017. – 240 с. – ISBN 978-5-9710-3833-9.
6. Борщевский, И. С. Проблематика перевода анимационных фильмов для детской аудитории / И. С. Борщевский. – Текст : непосредственный // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2020. – Т. 13, № 11. – С. 175–182.
7. Бузаджи, Д. М. Хоть горшком назови? О функциональном подходе в художественном переводе / Д. М. Бузаджи. – Текст : непосредственный // Мосты. Журнал переводчиков. – 2019. – № 2 (62). – С. 54–65.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных