Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №115833 от пользователя Успенская Ирина
book

Особенности перевода текстов с концептом «юмор» с китайского языка на русский.

1 525 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ЮМОРИСТИЧЕСКОГО ТЕКСТА 10
1.1 Понятие юмора 10
1.2 Особенности юмористического текста 11
1.3 Проблемы перевода художественных текстов 14
1.4 Особенности перевода юмористических текстов 17
Вывод по главе 1 19
ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА КИТАЙСКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО 21
ЮМОРА 21
2.1 Табуированные темы в китайских юмористических текстах 21
2.2 Специфические культурно-национальные темы в китайской юмористической коммуникации 22
2.3 Распространенные способы передачи комического эффекта в китайских текстах 25
Вывод по главе 2 31
ГЛАВА 3. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КИТАЙСКИХ ТЕКСТОВ С КОНЦЕПТОМ «ЮМОР» 33
3.1 Проблемы перевода на русский язык культурных и исторических реалий китайских юмористических текстов и пути их решения с сохранением комического эффекта 33
3.2 Анализ отрывков из романа «Осаждённая крепость» Цян Чжуншу 38
3.3 Анализ юмористических анекдотов и особого юмористического жанра «Сяншэн» 42
3.4 Анализ юмора в креолизированных текстах на основе комиксов "19th century" автора old? и "SQ" автора ?? 49
Вывод по главе 3 52
Заключение 54
Список использованной литературы 58
ПРИЛОЖЕНИЕ 60

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Современные информационные технологии, которые неуклонно совершенствуются с каждым годом, открывают широкие перспективы для генерации и диффузии самого разнообразного контента, включая научные публикации, деловую документацию, литературные произведения и кинематографические творения. Это порождает для переводчиков ряд новых вызовов, среди которых — необходимость квалифицированного перевода и осмысления такого рода данных, а также владение языком оригинала. Китай, как страна, предоставляющая России многообразный контент, играет здесь важную роль.
Динамично развивающиеся отношения между Россией и Китаем в последние годы подчеркивают значимость обмена знаниями в разнообразных областях, что влечет за собой необходимость изучения языка и культуры этого государства. Китай, обладая богатым историческим и культурным наследием, является обширной ареной для исследований историков, культурологов и языковедов.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

ГЛАВА 1. ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ЮМОРИСТИЧЕСКОГО ТЕКСТА

1.1 Понятие юмора
Юмор (в широком смысле) — это способность воспринимать и создавать смешные и неожиданные ситуации, переводить в шутку серьезные темы и находить в них забавное. Юмор имеет не только развлекательную функцию, но и социальную и культурную, так как он может помочь разрядить напряженные обстановки, улучшить людские отношения и способствовать креативному мышлению.
В «Словаре лингвистических терминов» Жеребило, к примеру, дано следующее определение: «Юмор - (англ. humour <ср.–лат. humor настроение) Насмешливое отношение к описываемым в произведении событиям, лишенное злобы, в отличие от сатиры, отличающейся разрушительным смехом, и от иронии, где используется «смех превосходства». [3]
«Собственно, слово «юмор» передаёт понятие чего-то комичного, смешного, при этом юмор подразумевает не злое высмеивание личностей или человеческих пороков, а серьёзное, пусть и средствами смеха их изучение. В юморе под маской смешного таится серьезное отношение к предмету смеха, что обеспечивает юмору более целостное отображение существа явления». [4, с.251]
Юмор в литературе — это использование смешных или комических элементов для достижения комического эффекта в произведении. Он может быть использован как способ подчеркнуть нелепость ситуации или персонажей, так и как способ облегчить настроение и сделать произведение более доступным для аудитории.

Юмор может быть выражен различными способами, такими как игра слов, ирония, сатира, карикатура, пародия и другие. Он может быть присутствовать как в комедиях, так и в серьезных произведениях, где он используется для создания более глубокого смысла и облегчения напряженной атмосферы.

Юмор в литературе может быть сложным и многогранным, требующим от читателя высокой интеллектуальной сообразительности и знания культурных различий и исторических контекстов. В то же время он может быть простым и легким, приятным способом отдохнуть и насладиться литературным творчеством.
Выделяют несколько видов юмора в литературе:
1. Остроумие: это юмор, основанный на умных играх слов, неожиданных сравнениях и двусмысленностях.
2. Ирония: это юмор, основанный на намеренном противоречии между тем, что говорится, и тем, что имеется в виду.
3. Сатира: это юмор, основанный на критике социальных явлений или поведения людей.
4. Пародия: это юмор, основанный на имитации и издевательстве над определенным произведением или жанром.
5. Гротеск: это юмор, основанный на усилении эмоциональных или физических недостатков персонажей.
6. Абсурд: это юмор, основанный на создании абсурдной ситуации или персонажей.
7. Фарс: это юмор, основанный на комических ситуациях и нелепых действиях героев.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: ИОСО РАО, 2001. – 224 с.
2. Грицанов А.А. Новейший философский словарь. М.: Книжный Дом, 2003.
3. Словарь лингвистических терминов жеребило: https://gufo.me/dict/linguistics_zherebilo/%D1%8E%D0%BC%D0%BE%D1%80
4. Ученые заметки ТОГУ» Том 8, No 1(2), 2017
5. Художественный перевод: проблемы передачи компонентов переводческого кода: Монография. 2-е изд., доп. – Москва: Эдитус, 2012. – 234 с.
6. Чжан Т. — Каламбур в китайских рекламных текстах // Litera. – 2020. – №6.DOI:10.25136/2409-8698.2020.6.32175 URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=32175
7. Li Chunsheng ???. Xiao youmo da zhihui ?????? (Немного юмора и мудрости) Пекин, 2006.
8. Kaixin Xiao le ba ????? (Развлекательный портал). URL:http://www.xiao688.com
9. Qian Zhongshu???. Weicheng????[M]. ??:???????,2017. – Цянь Чжуншу. Осаждённая крепость. – М.: «Издательство народной литературы», 2017.
10. Цянь Чжуншу. Осажденная крепость / пер. с кит. В.Ф. Сорокин. – М.: Художественная литература, 1989

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных