Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №94392 от пользователя Успенская Ирина
book

Особенности перевода англоязычного сленга на русский язык (на материале американских сериалов)

1 850 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА СЛЕНГА В СЕРИАЛАХ. 6
1.1 Сленг и его особенности 6
1.2. Функции сленга 14
1.3 Основные способы образования сленга 17
1.4. Особенности американского сленга 21
1.5 Способы передачи сленга при переводе. 30
Выводы по I главе 36
ГЛАВА II СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ СЛЕНГИЗМОВ В СЕРИАЛЕ “BREAKING BAD” 39
2.1 Аудиовизуальный перевод и его особенности 39
2.2 Проблемы киноперевода 41
2.3 Характеристика сериала “Breaking Bad” 44
2.4 Анализ способов перевода сленга на материале сериала 46
"Breaking Bad” 46
Выводы по II главе 56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
БИБЛИОГРАФИЯ 60
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. ПЕРЕВОД СЛЕНГИЗМОВ В СЕРИАЛЕ “BREAKING BAD” 66
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА СЛЕНГИЗМОВ В СЕРИАЛЕ “BREAKING BAD” 73

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Язык – мощное средство регуляции деятельности людей в различных сферах. Будучи орудием общения, язык, как зеркало, отражает особенности его носителей, их культуру и историю, реагирует на все изменения в обществе. Современный мир динамично развивается и вместе с ним в постоянном развитии находится язык. Все события, которые охватывают общество, влияют на живое развитие разговорной речи, получают отклик в языках мира и добавляют в лексикон человечества новые фразы и выражения. Человеческое общение – один из важнейших показателей образованности и эрудированности. От того как будет происходить общение зависит восприятие человека обществом, его авторитет в общественной и в профессиональной деятельности. Основным элементом общения является речь.
Речь – это специфическая форма отражения действительности. Она следует за изменениями, происходящими в нашей жизни, связанными со сменой культурных ориентиров, ценностей и установок.
Сленг, будучи неотъемлемой частью языка и, соответственно, речи является одной из основных и наиболее проблематичных аспектов лексикологии, поскольку отражает лингвокультурные особенности социума, который его употребляет. Сленг — это тот слой лексики, который не совпадает с литературной нормой. Некоторыми исследователями сленг воспринимается как нечто чуждое литературному языку, не свойственное речи интеллигентного человека. Тем не менее, сегодня можно наблюдать «экспансию» сленговой лексики во все сферы человеческой деятельности: единицы сленга употребляются на радио, в прессе, литературе, в сети Интернет, не говоря уже об устном общении людей практически всех возрастов, социальных групп и классов.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА СЛЕНГА В СЕРИАЛАХ.
1.1 Сленг и его особенности
Происхождение данного понятия до сих пор остается загадкой для множества ученых, изучающих сленг. Большинство источников на тему «сленга» указывают на отсутствие явной этимологии данного понятия. Как следствие всего этого – расхождения в работах различных исследователей на тему толкования понятия «сленг».
Одни исследователи рассматривают сленг в качестве отдельного языка, другие – лишь в качестве одной из единиц интересующего нас языка. Если рассматривать сленг в качестве одной из единиц языка, то она будет иметь одно явное отличие в сравнении с другими единицами: несоответствие литературным нормам. Сленг выходит за рамки данных норм. В то же время, существует родство между понятиями «сленг», «жаргонизм», «профессионализм» и так далее. Лексические единицы, принадлежащие к данным категориям, также выходят за рамки литературных норм. Возникает вопрос, каким образом возникла когда-то необходимость ввести данное понятие и что в нём отличительного, особенного. И. Р. Гальперин в книге «Стилистика» спорит с выдвинутой гипотезой о выходе сленга за рамки литературных норм [20, с. 108].
Выделяя слова в отдельную группу, в данном случае группу сленгизмов, мы заведомо определяем их как отклонение от нормы. В свою очередь, это становится своеобразным барьером для обогащения лексического запаса литературного языка. Мы ставим перед собой цель сохранить, уберечь «чистоту стандартного языка», отделяем весь «мусор» в отдельную группу слов. При этом возникает диссонанс, когда некоторые лексические единицы вдруг становятся тем самым стандартным языком. Как, например, слово “kid” (as child), которое когда-то являлось сленговым, сейчас входит в состав литературного английского языка. Вследствие того, что исследователи так и не пришли в данном вопросе к общему решению, понятие сленг также варьируется в зависимости от приверженности автора к той или иной теории. [9]
Таким образом, сленг рассматривается как сознательное, преднамеренное употребление элементов литературного стандарта в разговорной речи в чисто стилистических целях: для создания эффекта новизны, необычности, отличия от общепризнанных образцов, для отражения определённого настроения говорящего, для придания высказыванию конкретности, живости, выразительности, краткости, образности. Такие средства, как метафора, метонимия, синекдоха, эвфемизм, литота помогают достичь этих целей [38, с. 174].
Данную точку зрения разделяет большая часть исследователей. В их число вошли Дж. Хоттен, который определил сленг как уличный язык, насыщенный юмором. Фаулер назвал сленг «дикцией, возникающей в результате игры со словами и переименованием вещей». Дж.Б. Гриноу и Дж.Б. Киттридж остроумно определяют сленг как «язык – бродягу, который слоняется в окрестностях литературной речи и постоянно старается пробить себе дорогу в самое изысканное общество».
И.Р. Гальперин, в свою очередь резко критикует данное определение, утверждая, что необходимость прибегнуть авторов к метафоре при его создании, было вызвано невозможностью адекватно выразить мысль при помощи логических определений, а это в свою очередь ведет к туманности и неясности самой мысли [20, с. 113].

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Амочкин В.В. Лингвистические средства социокультурной характеристики персонажа зарубежного кинопроизведения: на материале англо- и франкоязычных кинофильмов: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2015. 29 с.
2. Анищенко О.А. Эволюция обозначения молодежной речи: от технического языка до жаргона // Вопросы языкознания. – 2009. – № 2. – С. 108-117.
3. Антрушина, Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка/Г.Б. Антрушина. - М.: Дрофа, 2000. - 208 с.
4. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. — 4-е изд. — М.: Изд-во Наука, 2002. — 384 с.
5. Артемова, А.Ф. К вопросу об эмоциональном сленге // Проблемы синхронного и диахронного описания германских языков/А.Ф. Артемова. – Пятигорск, 1979. – с. 10-18
6. Багдасарова Э.В. Американский фэшн-сленг в глянцевых журналах и сходные способы его образования // Ceteris paribus. – 2015. – № 2. – С. 65-69.
7. Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов– М. : Международные отношения, 1975. – 237 с
8. Беляева Т. М. Нестандартная лексика английского языка. – Львов: Изд-во ЛГУ, 2006. – 84 с.
9. Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания. – 2001. – № 3. – С. 32-95.
10. Бернацкая А.А. О трех аспектах экологии языка // Гуманитарные науки. – 2003. – № 4. – С. 122-125.
11. Бузаджи Д.М. Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина // Мосты. 2005. № 4 (8). С. 52–62.
12. Вандриес Ж. Язык. – 4-е изд. – М.: Изд-во Соцэкгиз, 1999. – 284 с.
13. Васильева Г.М. О ценностном основании культурных коннотаций в семантических неологизмах как объекте лингвокультурологии // Русистика и современность. – 2002. – №12. – С. 53-64.
14. Вилюман, В.Г. О способах образования слов сленга в современном английском языке// Вопросы языкознания/В.Г. Вилюман. – 1960. – №6. – с. 137 – 140.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных