Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №13154 от пользователя Валеева Карина
book

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ А. КРИСТИ)

1 580 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение 6
Глава 1. Перевод фразеологических единиц как объект лингвистических исследований 8
1.1 Понятия «фразеология» и «фразеологическая единица» 8
1.2 Теоретические подходы к классификации фразеологизмов в современном переводоведении 12
1.3 Структурно-семантические особенности перевода фразеологизмов с английского языка на русский 25
2. 38
2.1 Классификация ФЕ, отобранных из произведений Агаты Кристи, по принципу слитности компонентов. 38
2.2 Структурная классификация ФЕ, отобранных из детективных произведений Агаты Кристи. 41
2.3 Сопоставительный анализ переводов ФЕ авторов : В. Постникова А. и Шарова, Э. Косман 48
Заключение 69
Перечень использованных информационных ресурсов 72



Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Художественный перевод является одним из самых сложных типов перевода по многим причинам, среди которых не последнее место занимает необходимость перевода образных фразеологизмов, которые активно используются как классическими, так и современными авторами, причём сложность работы переводчика часто не связана с уровнем художественного текста, потому что одинаковые трудности может вызывать перевод фразеологизмов в классическом произведении и в беллетристике.
Тема исследования – «Структурно-семантический аспект перевода фразеологических едениц с английкого языка на руссий (на материале произведений А.Кристи)».
Источником практического материала исследования служат два перевода романа Агаты Кристи «Why Didn’t They Ask Evans?» («Почему не Эванс?» / «Почему не позвали Уилби?»).
Целью нашего исследования является выявление стратегий перевода фразеологизмов на русский язык. Данная цель определяет следующие задачи:
1. Рассмотреть понятия «фразеология» и «фразеологическая единица»
2. Выявить основные теоретические подходы к классификации фразеологизмов в современном переводоведении
3. Определить структурно-семантические особенности перевода фразеологизмов с английского языка на русский
4. На основе классификаций известных лингвистов проанализировать структуру фразеологизмов в произведениях А. Кристи
5. Провести сопоставительный анализ переводов произведения «Why didn’t they ask Evans?» («Почему не Эванс?/ Почему не позвали Уилби?»
Актуальность темы связана с высоким спросом населения на произведения художественной литературы, перевод которых требует профессионального рассмотрения множества лингвокультурных аспектов и критериев при переводе на русский язык. Для достижения высокого уровня авторских переводов англоязычных оригиналов произведений необходимо на постоянной основе проводить аналитические исследования в сфере переводоведения. Данная выпускная квалификационная работа помогает рассмотреть структурно-семантический аспект перевода фразеологических единиц на материале произведений всемирно известного англоязычного автора Агаты Кристи с целью выявления трудностей перевода и их решения.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

1. Перевод фразеологических единиц как объект лингвистических исследований

1.1 Понятия «фразеология» и «фразеологическая единица»
«Фразеология — чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук — лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения. Это одна из языковых универсалий, так как нет языков без фразеологизмов» [1,с.27]. Основоположником теории фразеологии является швейцарский лингвист Шарль Балли. Он дал следующее определение фразеологической единицы: «… сочетания, прочно вошедшие в язык, называются фразеологическими оборотами» [2, с.59]. В своей работе «Очерки стилистики» Шарль Балли выделил четыре типа словосочетаний 1) «Фразеологические речения, в которых связь элементов настолько тесна, что они по значению почти неразграничимы, хотя синтаксическая членораздельность налицо 2) Устойчивые словосочетания, в которых определительный элемент имеет лишь усилительное значение, а его собственно-первоначальное значение ослаблено. 3) Определительный элемент стереотипного словосочетания полнозначен и составляет сильнейшую по смыслу часть его, но все-таки он сливается со своим определяемым в некоторое относительное единство. голова, нечаянная радость. 4) Составные части речения относительно самостоятельны и находятся как бы в равновесии, но значение его так целостно, что вполне синонимично одному слову и, во всяком случае, соответствует единому понятию. К этой категории, переходной от стереотипных словосочетаний к свободным словосочетаниям, Ш. Балли относит все сложные термины [3с. 127].

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Кунин А.В. Английская фразеология. Теоретический курс. М., 1972.
2. Балли Ш. Французская стилистика. М., 2001.
3. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учебн. зап. / ЛГУ. - Л., 1972. - №198.
4. Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание. - М., 1977. - С. 125-149.
5. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.,2005. - 159с.
6. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии/ В.М. Мокиенко.–М.: «Высшаяшкола», 1990. –130 с
7. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.,1985. - 160с.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных