Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №146318 от пользователя Успенская Ирина
book

Сопоставительный анализ средств реализации концепта «ЦВЕТ» в английском, русском и родном языках.

2 225 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………...3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РАЗВИТИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ НА ОСНОВЕ ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКОГО ПОДХОДА К КОНЦЕПТУ «ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЕ»..........................................................................…11
1.1. Межкультурная компетенция как цель обучения иностранному языку учащихся средней школы.....................................................................................11
1.1.1. Межкультурная коммуникация и обучение иностранному языку……………………………………………………………………………..11
1.2. Концепт как объект лингвистических исследований ...............................18
1.2.1. Понятие концепта: содержание и структура ……………………….…18
1.2.2. Классификация и методы исследования концепта…………….…........21
1.3. Концепт в аспекте лингводидактики………………………………….......24
1.4. Цвет в контексте концептуальных исследований……………………......28
Выводы по I главе……………………………………………………………..31
ГЛАВА II. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СРЕДСТВ РЕАЛИЗАЦИИ КОНЦЕПТА «ЦВЕТ» В АНГЛИЙСКОМ, РУССКОМ И РОДНОМ ЯЗЫКАХ………...……………………………………...........…….33
2.1. Средства реализации концепта «Цвет» на материале колоративов «red», «красный», «яру» ………………………………………………………….........33
2.2. Анализ средств реализации концепта «Цвет» на материале колоративов «white», «лацу» …………………………………………………..…..................42
2.3 Средства вербализации концепта «Цвет» на материале колоративов «black», «черный», «чIулав». ……………………………………......................51
Выводы по II главе………………………………………………………….....62
2.4. Опытно-экспериментальное обучение учащихся восприятию культурных смыслов в языковом материале, репрезентирующем концепт «Цвет»…………………………………………………………………………...69
2.4.1. Констатирующий этап…………………………………………………..69
2.4.2. Описание экспериментального обучения……………………………...75
2.4.3. Постэкспериментальный этап………………………..............................81
Выводы по III главе………………………………………………………….…82
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………….……………………………....83
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………….....86
ПРИЛОЖЕНИЕ................................................................................................95

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена исследованию ЛФЕ (лексико-фразеологических единиц) с компонентом «цветообозначение» и их особенностям в практике обучения английскому языку.
Обращение в данном исследовании к концепту «цвет» обусловлено тем, что, во-первых, он является ключевым концептом практически любой языковой картины мира и отвечает принципам отбора средств формирования межкультурной компетенции; во-вторых, обладает ярко выраженным национально-культурным содержанием, ведущей к пониманию культуры и особенностей, как изучаемого иностранного языка, так и родного, а, значит, к созданию оптимальных условий для контактов и подлинного диалога культур в самых разных сферах;
В соответствии с вышесказанным, актуальность темы настоящей работы обусловлена:
• целесообразностью включения концептов в обучение иностранному языку учащихся средней школы в соответствии с новыми требованиями их подготовки;
• недостаточной разработанностью проблемы овладения концептами иностранного языка в образовательной среде, отличающейся полиэтничностью и поликультурностью;
• высоким лингвокультурулогическим потенциалом концепта «Цвет» и недостаточным вниманием к нему со стороны лингводидактов.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РАЗВИТИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ НА ОСНОВЕ ЛИГВОДИДАКТИЧЕСКОГО ПОДХОДА К КОНЦЕПТУ «ЦВЕТ»
1.1. Межкультурная компетенция как цель обучения иностранному языку учащихся средней школы
1.1.1. Межкультурная коммуникация и обучение иностранному языку
На сегодняшний день сменились ролевые модели и качественный уровень межкультурной коммуникации. Глобализация экономики и резкое развитие коммуникационных технологий, произошедшие за последние годы, послужили причиной наращивания международных связей и подключению к ним международных СМИ, сотрудников различных компаний в сфере туризма, PR. И, конечно же, высокопрофессиональная деятельность вышеперечисленных людей немыслима без владения иностранным языком.
Новые условия жизни внесли потребность основательного пересмотра принципов и методов обучения иностранным языкам. В российской методике преподавания доминировал подход, в процессе которого изучение иностранного языка проводилось в сопоставлении с родным (русским), что вело, по мнению исследователей, не к развитию и укреплению коммуникации, а к ее разрушению.
Как отмечает С. Г. Тер-Минасова, традиционное занятие по иностранному языку в России сводилось к чтению и переводу текстов. Если даже студентов-филологов обучали посредством разбора художественных текстов, то студентов неязыковых специальностей, которым язык был крайне необходим, обучали посредством заучивания большого количества иностранных слов. Употребление языка сводилось лишь к машинальному заучиванию и автоматическому воспроизведению определенных тем базовой тематики. А заучивание и воспроизведение топиков в условиях тотальной оторванности студентов от среды изучаемого языка и возможности практического применения изученного материала было заведомо провальным методом. И кроме его бесполезности, он приносил даже вред тем, что подобная методика зачастую просто отбивала у студентов желание и стремление к овладению иностранным языком [Тер-Минасова 2008: 32]. Подобным образом реализовывалась лишь одна из множества функций языка – информативная, и та в достаточно ограниченной степени. Владение языком, как средством коммуникации не может быть достигнуто посредством общения через письменные тексты. Всестороннее развитие коммуникативных навыков является новой, приоритетной задачей для преподавателей иностранных языков. Воплощение ее в реальность требует овладения преподавателями новых, современных методик (коммуникативные методики, такие как ESA), которые развивают все четыре аспекта владения языком, использования совершенно новых материалов в ходе занятия, которые направлены на то, чтобы научить людей понимать и продуцировать речь, как устную, так и письменную [Тер-Минасова 2008: 34].
Профессор МГИМО Е. В. Воевода пишет, что «язык является неотъемлемой частью культуры, которая включает в себя не только литературу и искусство, но и систему ценностей, норм поведения, верований, отношений, которые свойственны всем членам этноса» [Воевода 2009: 15].
Подтверждением вышеупомянутых положений может служить ситуация, описанная Г.В. Елизаровой, где она анализирует учебно-речевые ситуации, претендующие в плане межкультурной коммуникации на статус идеальных. Итак, ситуации между представителем американской лингвокультуры и русской: «Сегодня вечером вы планируете посетить представление в театре, однако из-за непредвиденных обстоятельств вы опоздали на начало спектакля. Теперь билетер не пускает вас в зал. Ваша задача попытаться убедить билетера пропустить вас, приводя серьезные доводы в свою пользу» [Елизарова 2001: 27].
«Независимо от того, по каким бы весомым причинам не произошло опоздание», отмечает Г.В. Елизарова, «никто из американцев не станет уговаривать билетера, поскольку есть твердо установленное правило не пропускать опоздавших в театр, и каждый американец понимает, что оно не должно быть нарушено. … Совершенно иные когнитивные модели речевого поведения будут у носителя русской культуры в данной ситуации. Он постарается привести доводы в оправдание своего опоздания, попытается вызвать симпатию и сочувствие у билетера» [Елизарова 2001: 27].
Преграды в коммуникации имеют место быть и на уровне грамматики, когда в иностранном языке присутствуют грамматические категории, которых нет в родном. Е. В. Воевода отмечает, что для российских студентов овладение грамматическими структурами не представляет важности, что говорит о незнании смысловыразительной функции грамматических категорий [Воевода 2009: 16]. В процессе переговоров представителей различных лингвокультур зачастую возникают помехи в понимании также ввиду различий в интонационных структурах [Шевченко 2008: 210].

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Алефиренко, Н. Ф. Спорные проблемы семантики / Н. Ф. Алефиренко. – Москва : Гнозис, 2005. – 234 с.
2. Астафурова, Т. Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально значимых ситуациях межкультурного общения (лингвистический и дидактический аспекты) : специальность 13.00.02 «Теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки, уровень профессионального образования» и 10.02.19 «Теория языка»: диссертация на соискание ученой степени доктора педагогических наук / Т. Н. Астафурова: Московский государственный лингвистический университет. – Москва, 1997. – 324 с.
3. Астахова, Я. А. Цветообозначения в русской языковой картине мира : специальность 10.02.01 «Русский язык» : диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Я. А. Астахова ; Московский педагогический государственный университет. – Москва, 2014. – 234 с.
4. Бабушкин, А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А. П. Бабушкин. – Воронеж : Издательство Воронежского государственного университета, 1996. – 103 с.
5. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика : специальность 10.02.19 «Теория языка»: диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук / А. П. Бабушкин: РГБ ОД. – Воронеж, 1997.- 330 с.
6. Болдырев, Н. Н. Когнитивная семантика. Введение в когнитивную лингвистику: курс лекций / Н. Н. Болдырев. – Тамбов : Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2014. – 113 с.
7. Болдырев, Н. Н. Проблемы исследования языкового знания / Н. Н. Болдырев // Когнитивные исследования языка. – 2009. - № 1. – С. 91-103

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных