Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №126738 от пользователя Жуковский Роман
book

Грамматические трансформации в переводе художественного текста с английского языка на русский (на примере романа Ф.С. Фицджеральда «Загадочная история Бенджамина Баттона»)

1 920 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ 7
1.1 Понятие и трудности художественного перевода 7
1.2 Классификации переводческих трансформаций 12
1.3 Виды и особенности грамматических трансформаций 19
Выводы по 1 главе 25
ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ В ПЕРЕВОДЕ РОМАНА Ф.С. ФИЦДЖЕРАЛЬДА «ЗАГАДОЧНАЯ ИСТОРИЯ БЕНДЖАМИНА БАТТОНА» 28
2.1 Лингвистические особенности романа Ф.С. Фицджеральда «Загадочная история Бенджамина Баттона» 28
2.2 Классификация грамматических трансформаций в переводе романа Ф.С. Фицджеральда 38
2.3 Количественный анализ использования грамматических трансформаций переводчиком романа «Загадочная история Бенджамина Баттона» 51
Выводы по 2 главе 54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 57
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 60
ПРИЛОЖЕНИЕ 1.Список грамматических трансформаций в переводе произведения Ф.С. Фицджеральда «Загадочная история Бенджамина Баттона» 65



Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Перевод художественной литературы представляет собой сложную задачу для переводчика. Переводчику приходится не столько воспроизводить текст на другом языке, сколько создавать его заново. Однако переводчик не должен копировать каждую деталь, если это противоречит стилистическим, лексическим или грамматическим нормам русского языка. Поэтому для художественного перевода, цель которого, в первую очередь, заключается в эстетическом воздействии на читателя, типичны отклонения от максимально возможной смысловой точности с целью обеспечения большей художественности текста перевода.
Полные соответствия грамматических норм английского и русского языков встречаются крайне редко. Поэтому переводчик вынужден использовать грамматические трансформации, которые заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводящего языка.
Актуальность исследования заключается, прежде всего, в большой значимости грамматических трансформации для художественного перевода, исходя из наличия безэквивалентных грамматических явлений в английском языке, по сравнению с русским языком, или несовпадения морфологических и синтаксических особенностей двух языков. Более того, тема исследования актуальна в связи с отсутствием единой типологии грамматических трансформаций на сегодняшний день: разные ученые (В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, В.В. Алимов и др.) вводят вариативные классификации или вовсе не выделяют грамматические трансформации в единую группу переводческих трансформаций.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

ГЛАВА 1 ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ
1.1 Понятие и трудности художественного перевода

Теория художественного перевода имеет долгую историю развития, как и сам процесс перевода с точки зрения создания иноязычного подобия текста и с точки зрения формы межъязыковой коммуникации. Появившись еще до возникновения письменности, переводческая деятельность постоянно трансформировалась, видоизменялась и классифицировалась в зависимости от того типа текста, который подвергается переводу.
Теория художественного перевода развивалась, благодаря исследованиям известных авторитетных переводоведов, таких как А.В. Федоров [Федоров 2002], Ю.М. Лотман [Лотман 1970] и др. В период XXI в. интерес к художественному переводу не ослабевал, благодаря чему его специфика нашла отражение в известных переводческих трудах Т.А. Казаковой [Казакова 2002], Ю.П. Солодуба [Солодуб, Альбрехт, Кузнецов 2005], зарубежных ученых [Wright 2016; Landers 2001] и многих других.
Практика перевода художественных произведений на русский язык насчитывает более двух веков. Она восходит к временам жизни и творчества В.А. Жуковского, А.С. Пушкина и его современников. В конце 1830-х гг. художественный перевод характеризовался как воспроизведение на русском языке иноязычного художественного произведения, «сплавленного» с индивидуальным творческим опытом, который «превалировал над объективными художественными особенностями и ценностями данного произведения» [Гиривенко 2000, с. 4].

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы


1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Акдемия», 2004. – 352 с.
2. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М.: Либроком, 2014. – 160 с.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Рипол-Классик, 2012. – 608 с.
4. Ахунова Н.Н. Перевод художественной литературы // Наука и образование сегодня. – 2020. – № 12 (59). – С. 52-53.
5. Базылев В.Н. Обусловленность переводческих трансформаций // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2005. – № 1. – С. 75-79.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – 2-е изд. – М.: ЛКИ, 2008. – 240 с.
7. Басовская Е.Н. Стилистика и литературное редактирование. – М.: Издательство Юрайт, 2018. – 211 с.
8. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб. пособие. – 3-е изд., стереотип. – М.: НВИ-ТЕЗУРУС, 2001. – 224 с.
9. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: Изд-во УРАО, 2011. – 208 с.
10. Валеева Н.Г. Теория перевода: культурно-когнитивный и коммуникативно-функциональный аспекты: монография. – М.: РУДН, 2010. – 245 с.
11. Виноградов В.В. О теории художественной речи. – М.: Высшая школа, 1971. – 240 с.
12. Галь Н.Я. Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и редактора. – 4-е изд. доп. – М.: Книга, 1987. – 272 с.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных