Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №55663 от пользователя Балашов Виктор
book

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА КАК ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА

1 590 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение…………………………………………………..………...…….3
Глава 1. Теоретические основы технического перевода
1.1 Определение понятия “технический текст”….…………..….6
1.2 Структурные особенности русскоязычных и англоязычных технических текстов ………..…...................................................10
1.3 Лексические особенности русскоязычных и англоязычных технических текстов …………………………………………….14
1.4 Особенности передачи русскоязычных и англоязычных лексических компонентов технического текста…………….....23
Выводы по Главе 1………………………………………………………30

Глава 2. Особенности перевода лексических компонентов технического текста
2.1 Важность прагматики в техническом тексте……………...33
2.2 Сущность переводческих трансформаций при передаче лексических компонентов технических инструкций...................................34
2.3 Способы перевода лексических компонентов технических инструкций....……………………………........................................................37
2.4 Способы перевода аббревиатур, сокращений и акронимов в технической инструкции………………………………………………49
Выводы по Главе 2……………………………………………...…….…57

Заключение……………………………………...………………….……58

Список использованной литературы….……………..…………...……59

Приложение……………….……………………………………………..63


Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Одним из функциональных стилей является научно-технический стиль, для которого характерно сообщение новой информации в строгой, логически организованной и предметной форме. Стиль определяется как строго организованное изложение языкового материала, служащее, прежде всего, последовательному и систематическому изложению научных вопросов, точной передаче результатов наблюдения, эксперимента и анализа, выявлению общих закономерностей, управляющих жизнью природы.
С повышением роли науки в жизни общества и ростом разного рода научных контактов возрастает роль как устной, так и письменной формы научной речи. Точность и краткость — главные требования к научно-технической литературе. Язык научно-технической литературы характеризуется насыщенностью специальными терминами и сокращениями и традиционным использованием лексики.
Переводчику часто приходится создавать эквивалентные термины для выражения новых понятий в чужой культуре, что является важной особенностью перевода научно-технической литературы. Качественной особенностью является специфика перевода научно-технической литературы, а также необходимость самостоятельного раскрытия значений большого количества иностранных терминов.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

Глава 1. Теоретические основы технического перевода
1.1 Определение понятия “технический текст”
Сегодня ни одна наука в мире не стоит на месте. Напротив, ранее известные науки укрепляются, появляются новые направления. Так обстоит дело с лингвистикой и переводоведением. С появлением новых областей человеческой деятельности появились их подробные описания, которые, в силу своей международной значимости, заинтересовали теоретиков и практиков перевода. Разумеется, при переводе этого вида литературы, который в переводоведении считается особым, важно понимать, что именно входит в понятие "техническая документация" и какими свойствами и характеристиками обладает текст. Теории технического перевода разрабатывались и разрабатываются многими учеными. Среди них такие, как Б. Н. Климзо, Р. К.Миньяр-Белоручев,Е. Н.Базалина,А. А. Очкасова, А. В. Федорова, И. В. Арнольд идругие.
В отечественной науке не существует универсального определения технических текстов, а научно-технические тексты определяются преимущественно. Тем не менее, выявлен ряд работ, посвященных изучению технических текстов, в которых данное понятие определяется как самостоятельная единица.
Так, А. Л. Буран определяет технический текст как "особую единицу общения с единой терминологической системой, имеющую однозначное толкование и понимание среди специалистов в определенной области специализации" [3, с. 97]. Таким образом, авторы рассматривают технический текст как функциональную и операционную единицу технической коммуникации. В тоже время техническую коммуникацию можно определить как процесс сбора, организации, представления и разъяснения специальной информации, основной практической задачей которого является убеждение субъекта в объективности полученных данных.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов. - 2-е изд., стер. - Москва: УРСС, 2004 (Калуга : ГУП Облиздат). - 569, [2] с.; 22 см.;
2. Базалина, Е.Н. К проблеме перевода терминов научно-технических текстов [Текст] Вестник Майкопского государственного технологического университета. - 2009 - С.102-107.
3. Бачурин, В. В. Технический перевод: методические указания / В. В. Бачурин. – Екатеринбург: УрГУПС, 2020. – 22 c.
4. Буран А. Л. К вопросу об основных лингвистических характеристиках технического текста // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2012. №4 (119). С. 97-99.
5. Велединская С.Б., Шевчук А.В. Курс теории перевода: учебное пособие. – Томск: Изд-во ТПУ, 2010. – С. 120-130
6. Гринев С. В. Введение в терминоведение: учебное пособие. — 3-е изд., доп. — М.: Либроком, 2009. — 224 с.
7. Кашпер, А.И. Перевод немецкой научно-технической литературы / А.И. Кашпер. - М.: Высшая школа; Издание 2-е, 2017. - 278 c.
8. Климзо, Б.Н. Ремесло технического переводчика [Текст] : учебник для вузов / Б.Н. Климзо – М. : «Р. Валент». – 2003. – С.286
9. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: учебник. – М. ЧеРо, 2000. – С. 136 11. Комиссаров В.Н. Теория перевода: учебник (лингвистические
аспекты). – М. Высшая школа, 1990. – С. 253
12. Лейчик В.М Культура Термина : учебное пособие. — М.: Наука, 2014. — 261 с.
13. Очкасов, А. А. Особенности перевода современной технической литературы / А. А. Очкасов, Е. Р. Антоненко. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2019. — № 5 (243). — С. 308-310
14. Пронина, Р. Ф. Пособие по переводу английской научно-технической литературы / Р.Ф. Пронина. - М.: Высшая школа, 2022. - 200 c.
15. Пумпянский, А. Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английском языке / А.Л. Пумпянский. - М.: Наука, 2020. - 304 c.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных