На сегодняшний день видеоигровая индустрия является одним из самых быстро развивающихся видов медиа. Видеоигры представляют собой крупное социокультурное явление в области развлечений. В течение нескольких десятков лет видеоигры получили стремительное развитие и сформировали определенную культурную базу. Как и любой популярный феномен в сфере культуры, они стали объектом многих научных исследований. Основными направлениями изучения видеоигр можно назвать прикладное, изучающее разработку игр и их локализацию, способствующую их распространению по всему миру, и теоретическое, исследующее влияние игр на человека и его жизнь.
Локализацией видеоигрового контента в основном занимаются специальные агентства, ставящие перед собой задачу воссоздать ту или иную игровую вселенную на языке перевода, адаптируя текст и учитывая те или иные особенности культуры целевой аудитории.
Все виды деятельности, связанные с переводом и распространением игрового контента как в России, так и за ее пределами, часто становятся предметом обсуждения в рамках игровых сообществ. Несмотря на то, что с каждым годом видеоигры становятся все более популярны, встает вопрос о необходимости компетентного подхода к локализации видеоигр. Ситуация осложняется тем, что в настоящее время нет единого стандарта по локализации видеоигр в России, в связи с чем страдает качество их перевода и, следовательно, успешность продвижения игры на российском рынке. Локализации подвергаются многочисленные элементы, встречаемые в тексте видеоигр: названия игр, лингвокультурные реалии, выдуманные слова и выражения, специализированные термины, метафоры и различные лакуны, перевод которых требует особого мастерства и творческого подхода. Именно благодаря этому процесс локализации видеоигр, изучение особенностей и различных переводческих стратегий привлекает внимание многих исследователей-языковедов.
Популяризация видеоигр среди разных аудиторий, огромная востребованность локализации на рынке переводческих услуг и необходимость выработки теоретических и практических знаний по осуществлению качественной работы по локализации и переводу видеоигр, определяют актуальность данного исследования.
Данное исследование посвящено анализу трансформаций, использованных переводчиками-локализаторами при переводе текстов таких популярных однопользовательских игр как «Horizon: Zero Dawn», «Disco Elysium», «God of War» с английского языка для русскоязычного сообщества.
Объектом исследования является локализация компьютерных игр с английского языка на русский.
Предметом исследования являются лингвистические средства, используемые в рамках локализации компьютерных игр с английского языка на русский.
Целью исследования является сравнительно-сопоставительный анализ контента англоязычных и переведенных на русский язык компьютерных игр «Horizon: Zero Dawn», «Disco Elysium», «God of War».
Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
1. дать определение понятию «локализация»;
2. выявить процессы, связанные с локализацией;
3. раскрыть понятие переводческой трансформации;
4. проанализировать перевод компьютерных игр «Horizon: Zero Dawn», «Disco Elysium», «God of War»;
5. определить качество выполненных переводов компьютерных игр «Horizon: Zero Dawn», «Disco Elysium», «God of War».
Теоретической базой исследования являются труды отечественных и зарубежных ученых таких как: Бархударов Л.С., Верещагин Е.М., Виноградов В.С., Латышев Л.К., Комиссаров В.Н., Найда Ю., Федоров А.И., О'Хаган М. и др.
Методической базой исследования в данной работе являются анализ теоретической литературы по проблеме исследования; метод контент-анализа; метод описания языковых фактов; лексико-семантический анализ; метод контекстуального анализа; метод сплошной выборки из оригинальных источников; статистический метод обработки полученных данных.
Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в систематизации материала по теме исследования, сравнении и сопоставлении взглядов современных лингвистов по проблеме перевода кинофильмов и определения лингвистических особенностей субтитров.
Практическая значимость исследования определяется возможностью использования материала на занятиях по теории и практики перевода.
Структура работы определяется её исследовательскими задачами. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения. Во введении обосновывается выбор темы, актуальность исследования, определены объект и предмет исследования, его цели и задачи. В первой главе рассматриваются теоретические основы перевода, классифицируются переводческие трансформации, определяются трудности языковой локализации видеоигр. Вторая глава посвящена результатам лингвистического анализа переводческих трансформаций, способствующих эффективной адаптации конечного варианта локализации видеоигр «Horizon: Zero Dawn», «Disco Elysium», «God of War». Заключение содержит выводы по проделанной работе. Список использованной литературы включает в себя труды отечественных и зарубежных лингвистов.
Весь текст будет доступен после покупки