Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №110238 от пользователя Успенская Ирина
book

Способы передачи реалий русской жизни в переводах произведений А. П. Чехова на итальянский язык

1 350 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

ГЛАВА 1. ПРЕДМЕТ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ И ОСНОВНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА. РЕАЛИИ, ИХ КЛАССИФИКАЦИИ И СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ. 3
1.1. Реалии, их классификация и способы передачи. 7
1.1.1. Что такое «реалия»? 7
1.1.2. Классификации реалий. 9
1.1.3. Способы передачи реалий. 16
1.2. Предмет переводоведения и основные проблемы художественного перевода 21
Выводы по 1 главе 30
ГЛАВА 2. КЛАССИФИКАЦИЯ РЕАЛИЙ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ А.П. ЧЕХОВА И АНАЛИЗ СПОСОБОВ ИХ ПЕРЕДАЧИ 31
2.1 Классификация реалий в пьесах А. П. Чехова 31
2.2 Анализ способов передачи реалий при переводе произведений А. П. Чехова 33
Выводы по 2 главе 46
Заключение 46
Список использованной литературы 49
БИБЛИОГРАФИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ РЕСУРСОВ ИЗ INTERNET 52
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ 53

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность данного научного исследования проявляется во взаимопонимании процессов передачи аспектов реальной жизни в России при переводе произведений А.П. Чехова на итальянский язык. Это важно с целью сохранения первоначального значения и общего настроения литературных текстов при их адаптации на различные языки. Кроме того, термины-реалии играют ключевую роль в содержании художественных текстов и включают в себя лингвокультурные компоненты, что делает их особенно привлекательными с точки зрения межкультурного обмена.
Касаясь истории изучения вопроса перевода литературных произведений, включая рассказы А. П. Чехова, были предметом изучения многих исследований в области лингвистики и литературоведения.
Исследователи обращали внимание на различные аспекты перевода, включая способы передачи реалий русской жизни, культурных особенностей и национального колорита. Значительное внимание уделялось изучению контекстуальных, социальных и культурных особенностей русской жизни, их влияния на сюжетные линии и смысл произведений, а также методов их передачи в итальянском переводе.
Такие исследования позволили более глубоко понять сложности перевода литературных произведений и роль культурных особенностей в формировании их восприятия. Результаты касались как теоретических, так и практических аспектов процесса перевода и в большей степени помогли понять контекстуальные аспекты передачи реалий русской жизни в переводах рассказов А. П. Чехова на итальянский язык.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

Глава 1. Анализ языковых особенностей объекта перевода и ключевые проблемы, связанные с литературным переводом. Концепция реалий, их систематизация и способы передачи.

1.1. Реалии, их классификация и методы передачи.
1.1.1. Понимание термина "реалии".
Понятие "реалий" стало предметом изучения только в начале 1950-х годов. Рассмотрим определения этого термина, предложенные учеными-лингвистами, занимающимися изучением данной проблематики в разные периоды времени.
Согласно Л. Н. Соболеву, реалии представляют собой "бытовые и специфические национальные термины и выражения, не имеющие аналогов в быту и, следовательно, в языках других стран" [Соболев, 1952, с. 281].
Подобную точку зрения разделяет, например, Россельс [Россельс, 1955, с. 169], рассматривая реалии с точки зрения первичного языка авторского текста. М. Л. Вайсбурд [Вайсбурд, 1972, с. 98] определяет реалии как "события общественной и культурной жизни страны, общественные организации и учреждения, обычаи и традиции, предметы обихода и т. д., а также множество разрозненных фактов, не поддающихся классификации". По мнению Л. И. Сапоговой, реалии представляют собой "вид заимствований, сохраняющих максимальное звуковое сходство с иноязычным словом, функция которых в заимствующем языке сводится к обозначению при помощи пояснительной дефиниции специфических понятий и явлений иноязычной действительности" [Сапогова, 1979, с. 54].
В.Д. Филатов выделяет "во-первых, слова-реалии, связанные с новыми условиями окружающей среды, а во-вторых, со сложными взаимоотношениями между представителями различных этнических общностей в быту и трудовой деятельности" [Филатов, 1981, с. 171]. Наиболее полное определение реалий предложено С. Влаховым и С. Флорином: "Реалии - это слова и выражения, обозначающие объекты, явления, характерные для жизни, быта, культуры, социального развития одного народа и малоизвестные или непонятные для другого народа, выражающие национальный и/или временной колорит и, как правило, не имеющие аналогов в других языках, требующие особого подхода при переводе" [Влахов, Флорин, 1986, с. 47].

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Анисимова А. Г. Методология перевода англоязычных терминов гуманитарных и общественно-политических наук. / А. Г. Анисимова . Москва : МГУ им. М. В. Ломоносова, 2010. - 51 c.
2. Анисимова А. Г. Типология терминов англоязычного искусствоведения. Автореф. … дис. канд. филол. наук: 10.02.04. / А. Г. Анисимова. – Москва, 2017. – 28 с.
3. Архипов А. Ф. Письменный перевод с немецкого языка на русский язык : учебное пособие для студентов, обучающихся экономическим специальностям / А. Ф. Архипов. - Москва : Кн. дом Ун-т, 2008. - 335 с.
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. Москва : Междунар. отношения. 1975. - 240 с.
5. Бурак А. Л. Введение в практику письменного перевода с русского языка на английский : Этап 1 : Уровень слова. / А. Л. Бурак . – Москва : МГУ им. М. В. Ломоносова, 2002.
6. Верещагин Е. M, Костомаров В. Г. Язык и культура : Лингвострановедение в преподавании рус. яз. как иностранного : Метод. руководство / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. - 4-е изд., перераб. и доп. - Москва : Рус. яз., 1990. - 246 с.
7. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – Москва : Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
8. Влахов C, Флорин C. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - 2-е изд., испр. и доп. - Москва : Высш. шк., 1986. - 416 с.
9. Гачечиладзе, Г. Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи / Гиви Гачечиладзе. - 2-е изд. - Москва : Сов. писатель, 1980. - 255 с.
10. Гринев С. В. Введение в терминоведение / С. В. Гринев . МГУ им. М. В. Ломоносова, Моск. пед. ун-т. - Москва : Моск. лицей, 1993 (1994). - 309 с.
11. Давлетукаева А. Ш. Диахронический аспект развития экономической терминологии (английский язык) / А. Ш. Давлетукаева . Москва : МГОУ, 2002. - 51 c.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных