Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №113390 от пользователя Куклачев Дмитрий
book

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПРАВОВЫХ ДОКУМЕНТОВ

1 480 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение .………………………………………………………………………... 7 Глава 1: Теоpетико-лингвистические аспекты перевода правовых документов
1.1. Понятие и значение перевода в правовой сфере ……………………. 10
1.2. Особенности перевода правовых текстов: терминология, структура, стиль……………………………………………………………………………... 13
1.3. Задачи и функции перевода правовых документов………………….. 18
1.4. Специфика лингвистических единиц в правовых текстах……………20
1.5. Проблемы эквивалентности и адекватности в переводе правовых документов……………………………………………………………………… 23
Выводы по главе 1
Глава 2: Практические аспекты перевода правовых документов
2.1 Особенности перевода различных видов правовых документов ………………………………………………………………………………….... 27
2.2 Анализ и оценка перевода правовых документов с точки зрения правовой точности, стилистической и лингвистический адекватности……. 39
2.3 Типичные ошибки и проблемы в переводе правовых текстов………. 52
Выводы по главе 2
Заключение……………………………………………………………………
Список использованной литературы………………………………………


Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Вопрос расширения международных контактов России в наше время оказывается в фокусе исследовательского внимания требуя разработки соответствующих лингвистических оснований и также эффективной межъязыковой коммуникации.
На сегодняшний день помимо активного развития торгово-экономического и делового сотрудничества, параллельно умножается и число трансграничных сделок, их участники принадлежат к разным юрисдикциям. Отдельные составляющие множества международных проектов могут регулироваться правом разных стран, увеличивая актуальность юридического перевода.
Одной из наиболее сложных и востребованных сфер является юридическая терминология, требующая практики поиска межъязыковых соответствий и научного осмысления теории.
Актуальность данной темы можно объяснить тем, что в последние годы в России увеличилась динамика развития правового дискурса, содержащая в себе терминологию, которая относится к различным временным пластам и различается происхождением, а именно – заимствованную и исконно-русскую. Поэтому, есть необходимость дифференцированного, соответствующего подхода к переводу фраз и терминов российского права на иностранный язык, которую чаще всего не осознают переводчики.
Изучение основных лингвистические и экстралингвистические факторов, влияющих на перевод русской юридической терминологии на английский язык, выявление и классифицирование трудности этого вида перевода является целью работы, также предложить и обосновать с лингвистической и юридической точек зрения стратегии решения проблем, возникающих при юридическом переводе с русского языка на английский языки.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

Глава 1: Теоpетико-лингвистические аспекты перевода правовых документов
1.1. Понятие и значение перевода в правовой сфере
Язык права - является одним из современных стилей официального русского языка, содержащий в свою очередь несколько подстилей: язык юридической науки, языки законодательства и подзаконных правовых актов, язык правоприменительной практики, который также разделяется на несколько видов, языки юридического образования и журналистики и другие.
Несмотря на все особенности подстилей, а именно спецификой предметной сферы, юридический язык обладает чрезвычайно важными и ценными качествами. Ему свойственны такие качества как точность, ясность, использование слов, терминов и фраз в едином строгом стиле.
Именно этим правовой язык так отличается, например, от художественного языка (языка художественной литературы произведений) – где допустимо использование «размытости» слов и определений, как средство выразительности художественной культуры.
Перед современной лингвистикой часто встает задача изучения и выявления факторов, влияющих на перевод, включающий в себя юридическую терминологию, с русского языка на английский язык, а также анализа имеющихся стратегий и разработку новых
Юридический перевод – является одним из видов специального перевода, который обслуживает правовую сферу коммуникации. Этому языку свойственны такие качества как простота и надежность грамматических конструкций, исключающие двусмысленность.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Умерова М.В. Особенности перевода документов и текстов официального характера / М.В. Умерова // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук, 2011. – №12.
2. Исаков В.Б. Язык права // Юрислингвистика-2: Русский язык в его естественном и юридическом бытии: межвуз. сб. науч. тр. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2000.
3. Голев Н.Д. Правовая коммуникация в зеркале естественного языка.// Юрислингвистика-7: Язык как феномен правовой коммуникации: межвуз. сб. науч. ст. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2006.
4. Мущинина М.М. О правовой лингвистике в Германии и Австрии. // Юрислингвистика-5: Юридические аспекты языка и лингвистические аспекты права / под ред. Н.Д. Голева. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2004.
5. Рыбин П.В. Типичные проблемы овладения юридической терминологией на английском языке. // Российское право в Интернете. № 2. М.: МГЮА, 2008.
6. Vinay, J.-P. Stylistique comparee du francais et de l’anglais. Methode de traduction / J.-P. Vinay, J. Darbelnet. – Paris : Didier et Montreal, Beauchemin, 1958.
7. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. – М. : Изд-во ЛКИ, 2013.
8. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. МиньярБелоручев. – М. : Московский Лицей, 1996.
9. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. – М. : Альянс, 2013.
10. Степанов, Ю.С. Французская стилистика (в сравнении с русской) / Ю.С. Степанов. – М. : Едиториал УРСС, 2003.
11. Е.Д. Андреева Теория перевода Технология перевода // «Оренбургский государственный университет» Оренбург, 2017.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных