Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №119936 от пользователя Жуковский Роман
book

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МЕДИЦИНСКОЙ ЛЕКСИКИ В КИНОДИСКУРСЕ (НА МАТЕРИАЛЕ СЕРИАЛА “SCRUBS”)

1 100 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА МЕДИЦИНСКОЙ ЛЕКСИКИ В КИНОДИСКУРСЕ 6
1.1. Специфика медицинской лексики 6
1.2. Перевод аудио-медиального текста 15
1.3. Методы перевода медицинской лексики 22
1.4. Медицинский сленг и юмор в кинодискурсе 29
Выводы по главе I 37
ГЛАВА II. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА МЕДИЦИНСКОЙ ЛЕКСИКИ В СЕРИАЛЕ “SCRUBS” 35
2.1. Перевод медицинских аббревиатур 35
2.2. Перевод медицинского сленга 35
2.3. Перевод медицинской лексики в контексте сарказма и иронии 35
2.4. Перевод медицинской лексики в каламбурах 35
Выводы по главе II 35
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 35
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 36

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность исследования обусловлена тем, что в современном мире кино становится все более популярным и влиятельным средством коммуникации, формируя представления о различных сферах человеческой деятельности, в том числе о медицине. Медицинская лексика в кинодискурсе становится все более популярной, особенно в комедийных сериалах, где она используется для создания юмористических ситуаций. Одним из таких популярных и хорошо известных примеров использования медицинской лексики в юмористическом контексте является сериал “Scrubs”. Изучение перевода медицинских аббревиатур в этом сериале представляет особую ценность, поскольку оно позволяет выявить не только особенности медицинской терминологии, но и способы адаптации этой лексики к культурным и языковым особенностям целевой аудитории. Анализ сериала позволит подробно выяснить, какие существуют особенности перевода медицинских аббревиатур, медицинской лексики в контексте иронии и сарказма, а также перевод медицинской лексики в каламбурах. Это исследование поможет лучше понять, как медицинская лексика функционирует в комедийном жанре и как она может быть адаптирована для различных языковых и культурных контекстов, что, в свою очередь, может способствовать более глубокому восприятию медицинских тем широкой аудиторией.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА МЕДИЦИНСКОЙ ЛЕКСИКИ В КИНОДИСКУРСЕ
1.1. СПЕЦИФИКА МЕДИЦИНСКОЙ ЛЕКСИКИ
История медицинской терминологии свидетельствует, что она всегда являлась источником информации об уровне ментальное™ народа и достижений в одной отдельно взятой области деятельности человека. Эта деятельность не могла рассматриваться вне связи с другими сторонами действительности. Медицинская терминология, являясь одной из форм языка, всегда отражала уровень развития медицины, формы восприятия мира вообще и непосредственные знания и представления о сути патологических явлений и средств воздействия на них. Знаковость языка медицины проявляется в конкретных дефинициях отдельных терминов [Колосова, 2004: 163].
Основу медицинского языка составляет терминология, описывающая состояние организма, лекарственные препараты и их воздействие на человека, технологии, используемые при лечении, и многое другое, что фиксируется в специальных публикациях, содержание которых связано со здоровьем людей [Ширинян, 2018, с. 297]. Язык медицины интерпретируется как средство категоризации человеческой деятельности, как вербализованный приём мышления о научном мире [Абидова, 2019: 144].

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Абидова М.И. СОВРЕМЕННЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ В ИССЛЕДОВАНИИ МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ // Экономика и социум. 2019. №11 (66).
2. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика. СПб.: Союз, 2004.
3. Арсентьева М. В. К проблеме создания субтитров // МНИЖ. 2014. №4-2 (23).
4. Афанаскина Наталья Юрьевна Киноперевод как объект исследования лингвистики, социологии, межкультурной коммуникации и теории перевода // Вопросы современной лингвистики. 2017. №4.
5. Бабенко Ю.Д. СЛЕНГ В МЕДИЦИНСКОМ ДИСКУРСЕ // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. 2022. №5-2.
6. Баскакова В. А. Ирония в парадигме комического // Язык и культура (Новосибирск). 2013. №4.
7. Богинский И. А. Перевод американских аудио-медиальных текстов на русский язык: сущность и проблемы // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2016. №1-1.
8. Брандес М.П. Стиль и перевод. М.: КДУ, 2006.
9. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста: учеб. пособие. – 3-е изд. – М.: НВИ-Тезаурус, 2001.
10. Гаврюшина Е.C. Международное регулирование употребления медицинских терминов // БМИК. 2016. №5.
11. Глинская Нелли Петровна, Черезова Татьяна Львовна СОВРЕМЕННАЯ МЕДИЦИНСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ В СВЕТЕ ГЛОБАЛИЗАЦИИ // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2019. №3.
12. Григорьева Анжелика Егоровна НАЦИОНАЛЬНЫЙ ЮМОР В КОНТЕКСТЕ МИРОВОГО КИНО (НА ПРИМЕРЕ АНАЛИЗА ФРАНЦУЗСКОЙ И АМЕРИКАНСКОЙ КИНОКОМЕДИЙ) // СВГВ. 2017. №2 (19).
13. Глушак, Д. Н. Медицинский сленг в английском языке / Д. Н. Глушак // Актуальные проблемы современной гуманитарной науки: отечественные традиции и международная практика : Материалы Всероссийской научно-практической конференции, Ялта - Симферополь, 04–05 мая 2017 года / Главный редактор А.Д. Петренко. – Ялта - Симферополь: Общество с ограниченной ответственностью «Издательство Типография «Ариал», 2017. – С. 487-494.
14. Гущина Л. Н. Особенности языка медицины // Журнал ГрГМУ. 2005. №1 (9).
15. Дадой, Н. Э. Особенности перевода англоязычной медицинской лексики на русский язык / Н. Э. Дадой // НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ, ИННОВАЦИИ: АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ и современные АСПЕКТЫ : сборник статей VII Международной научно-практической конференции. В 2 ч., Пенза, 10 мая 2021 года. Том 1. – Пенза: Наука и Просвещение, 2021. – С. 155-157. – EDN NNJPQQ.
16. Дубровина Л.В. Сокращения в английской медицинской литературе и их эквиваленты в русском языке / Иностранный язык в сфере научного общения. М.: Наука, 1986. С. 115-127.
17. Ерошин А. П., Гусаров Д. А., Савченко Е. П. СПОСОБЫ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ПЕРЕДАЧИ СЛОВЕСНОЙ ИГРЫ В ЛИТЕРАТУРЕ (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДА РОМАНА ОЛДОСА ХАКСЛИ “THOSE BARREN LEAVES”) // Russian Linguistic Bulletin. 2023. №5 (41).

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных