Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №15513 от пользователя Валеева Карина
book

СИНТАКСИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

1 650 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
1 Теоретические аспекты исследования 5
1.1 Перевод как межъязыковая трансформация 5
1.2 Художественный перевод, как один из видов перевода 11
1.3 «Переводческое преобразование» как понятие в переводоведении 16
1.4 Типология русского и английского языков с точки зрения синтаксиса 22
1.5 Понятие синтаксического преобразования в переводоведении 28
2 Анализ синтаксических преобразований на материале книги Сомерсета Моэма «Сборник рассказов» 33
2.1 Синтаксическое уподобление 33
2.2 Замена частей речи в предложении 36
2.3 Перестановка членов предложения 41
2.4 Добавление в предложении 45
2.5 Опущение частей речи в предложении 49
Выводы по главе 2 52
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 55


Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Язык, являясь важнейшим средством человеческого общения, средством обмена мыслями, представляет собой весьма гибкую и в то же время отлично организованную структуру. Среди наиболее актуальных вопросов современной лингвистики в целом и теории перевода в частности важное место занимают особенности передачи функций синтаксических конструкций при переводе текстов художественной литературы. Перед тем как начать перевод того или иного произведения с одного языка на другой, необходимо принять во внимание некоторые особенности, касающиеся преобразования оригинального текста в текст на иностранном языке, который был бы эквивалентен исходному. Безусловно, переводчик должен принимать во внимание тот факт, что «для качественного перевода существенным является эквивалентность значений не только отдельных слов, но и всего переводимого текста в целом».
Одним из актуальных аспектов в исследовании теории перевода является изучение переводческих преобразований. Наука теории перевода является молодой, по сравнению с другими науками, несмотря на это существует уже много работ в этой области и большое внимание уделяется именно переводческим трансформациям различного вида. Исследование трансформаций при переводе связано с рядом трудностей. Многие учёные начали проявлять интерес к этой проблеме уже в двадцатом веке. Но интерес к сопоставительному анализу синтаксиса русского и английского языков обусловлен рядом причин, среди которых основной можно считать вопрос соприкосновения языка и мышления. Как недостаточно изученный, он остается актуальным и в сфере устной речи и вопросов понимания и перевода художественных текстов.
Актуальность исследования. Изучение трансформаций, проявляющихся при переводе художественных текстов, приобрело значительную важность для переводчиков в связи с развитием большого количества международных контактов и связей, а также других видов человеческой деятельности.
В настоящее время данной проблемой занимаются такие учёные, как Авдонина Л.Н., Таньков Н.Н., Цурканова Е.С., Чистов В.А., Коваленко Н.И., Новикова М.Г., Олейник А.Ю.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

1 Теоретические аспекты исследования
1.1 Перевод как межъязыковая трансформация

Перевод играет важнейшую роль в процессе взаимопонимания и сближения разных народов и культур. Процесс перевода вкратце характеризуется словами В.Н. Комиссарова, который определяет данный процесс так: «вид языкового посредничества, всецело ориентированный на иноязычный оригинал». То есть, в данном случае процесс перевода понимается в виде иноязычной формы существования сообщения, которое содержится в оригинале [Комиссаров 2012, 424].
М.Я. Цвиллинг определяет переводческий процесс как поиск (уточнение) итоговой цели, а также поиск (испытывание) путей для достижения данной цели. Предварительное понимание финальной формы перевода определяется как критерий отбора эквивалентов, тогда как сам отбор собой определяет «финальный вид текста перевода» [Цвиллинг 2009, 288].
Процесс перевода включает процесс выбора переводчиком конкретных действий, определенной стратегии. Стратегия переводчика, как полагает В.Н. Комиссаров, представляет переводческое мышление, положенное в основу действий переводчика [Комиссаров 2012, 424]. В то же время стратегия перевода непременно соотносится с целью добиться адекватности, выступающей показателем перевода хорошего качества, поскольку именно адекватный перевод помогает достигнуть прагматических задач на самом максимальном из возможных уровней эквивалентности, не нарушая при этом норм языка перевода, соблюдая жанрово-стилистические особенности переводимого текста, а также соответствуя норме перевода [Комиссаров 2012, 424].

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопросы теории. М.: Международные отношения, 2008. - 184 c.
2. Алексеева И.С. Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
3. Алексеева В.Н. Проблема перевода художественного произведения на иностранный язык / В.Н. Алексеева // Ярославский педагогический вестник, 2012. - № 3. - С. 153-155.
4. Алимов В.В. Специальный перевод: Практический курс перевода / В.В., Алимов, Ю.В. Артемьева. - Москва: Гостехиздат, 2016. - 437 c.
5. Алимов, В.В. Теория перевода: Пособие для лингвистов-переводчиков / В.В. Алимов. - М.: Ленанд, 2017. - 240 c.
6. Алимов В.В., Артемьева Ю.В. Художественный перевод. М.: Academia, 2010. – 256 с.
7. Алимова М.В. Особенности и основные критерии перевода художественного текста / М.В. Алимова // Русистика, 2012. - № 2. - С. 47-52.
8. Англо-французско-немецко-испанско-кхмерско-русский исторический словарь. - М.: Добросвет, 2016. - 280 c.
9. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика»; под общ. рук. доц. В. В. Акуленко. – Москва: Советская энциклопедия, 1969. – 384 с.
10. Андреева Е.Ю. Возможности передачи синтаксических значений, выражаемых в художественном тексте на английском языке при его переводе / Е.Ю. Андреева // Мир науки, культуры, образования, 2019. - № 5 (78). – С. 381-383.
11. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков: учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. М., 1989. -157 с.
12. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. – Москва: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
13. Ахметжанов Р.Н. Коммуникативно-грамматический подход к синтаксической синонимии // Проблемы перевода текстов разных типов. – М.: Наука, 1986. – 157 с.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных