Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №64600 от пользователя Успенская Ирина
book

Особенности перевода детских фэнтези романов с английского языка на русский язык (на материале серии романов Йона Колфера «АРТЕМИС ФАУЛ»)

1 650 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
1 Теоретические основы исследования перевода детских фэнтези романов 7
1.1 Жанрово-стилистические характеристики детских фэнтези романов 7
1.2 Способы перевода художественного текста в детских фэнтези 20
2 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФЭНТЕЗИ РОМАНОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА ЙОНА КОЛФЕРА "АРТЕМИС ФАУЛ" 27
2.1 Характеристики серии романов Йона Колфера "Артемис Фаул" и их языковая реализация 27
2.2. Приемы перевода романа Йона Колфера "Артемис Фаул" 32
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 54
ПРИЛОЖЕНИЕ 60

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Лексика и грамматика языка детской литературы - одна из тех сфер, к которой постоянно питают интерес лингвисты, психологи, педагоги, социологи и целый ряд других специалистов. Такое внимание к данному вопросу не случайно: литература ребят с рождения и старше занимает серьезное место в их развитии, в формировании мышления, мировосприятия и т.д. Важно, чтобы этой теме уделяло внимание и переводческое сообщество, ведь все перечисленные качества детских книг относятся и к зарубежной литературе, поэтому, на наш взгляд, качество художественного перевода, его адаптация к российским реалиям и менталитету российских детей и, вместе с тем, адекватность и эквивалентность оригиналу заслуживают всестороннего рассмотрения и изучения.
Современная подростковая литература в жанре фэнтези находится в самом пике своей популярности. После истории с Гарри Поттером, и его экранизацией, дети начали больше читать схожие истории.
Однако мир фэнтезийных романов настолько богат выдуманными персонажами, народами, мирами, что перевод данных произведений литературы становится сложным процессом. Так как перед переводчиком стоит задача передать не только смысл и сюжет детского фэнтези романа, но и сохранить стилистические особенности самого жанра.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПЕРЕВОДА ДЕТСКИХ ФЭНТЕЗИ РОМАНОВ
1.1 Жанрово-стилистические характеристики детских фэнтези романов

Многие художественные произведения детской литературы часто отражают особенности культуры народа, на языке которого они написаны, а также и специфику языковой системы. Многие произведения завоевывают популярность во всем мире через перевод и передачу силу и духа героев, его содержание и сохранения посыла автора.
Многие классические персонажи детской литературы, знакомые многим англо и русскоговорящим детям, начинали свою жизнь в разных частях земного шара - в качестве примеров можно привести следующих персонажей: "Пиноккио" итальянского автора Карло Коллоди, финские рассказы Туве Янссон "Муми-тролль", Швейцарская горная девушка Хайди автора Джоанны Спайри, дикое дитя Пеппи Длинный чулок шведской писательницы Астрид Линдгрен и бельгийский мальчик-репортер Тинтин из Эрже, путешествующий по миру, и это лишь некоторые из них.
Детская литература — возможно, больше, чем любой другой жанр — имеет всемирную распространенность. Возможно, это объясняется их более простыми, более универсальными темами, коротким объемом и активным любопытством младшей читательской аудитории, международные детские произведения, при правильной адаптации от одной читательской аудитории к другой, обеспечивают глобальную передачу литературы.
«Благодаря переведенным книгам», - отметила эксперт по переводу детской литературы Остин А. утверждал: «дети знакомятся с книгами и историями других народов и, таким образом, делают первый шаг к международному взаимопониманию, к обмену опытом с детьми, которые говорят и читают на других языках»[41].
Все дети, начиная с того момента, когда они могут с радостью листать книжку с картинками или слушать рассказ, прочитанный вслух, до возраста, возможно, 14 или 15 лет, можно назвать целевой аудиторией детского жанра. Исходя из этого, «дети» включают в себя и подростковый возраст. Однако здесь и кроется спорный момент, так как в английской литературе выделяется еще и направление young adult, в котором возраст начинается как раз с 14-15 лет и до 21-23 лет. Современный подросток — это аномалия: окружающая среда подталкивает его к преждевременной зрелости.
В мировом литературоведении часть авторов считает, что подростковая литература это направление детской литературы, другая часть считает их разными понятиями, существенно отличающими друг от друга. В России же отечественные исследователи не выделяют подростковую литературу отдельно, а разграничение по возрасту указывается через следующее обозначение: «6+, 12+,16+, для старших школьников».
Таким образом, хотя он может читать детские книги, он также часто читает книги для взрослых. Во-вторых, ребенок живет внутри многих взрослых. В результате некоторые детские книги (например, «Алиса в стране чудес» Льюиса Кэрролла, «Гарри Поттер» Дж. Роулинг) также широко читаются взрослыми.
Для дальнейшего изучения перевода детских фэнтези романов необходимо рассмотреть жанровые особенности «фэнтези».
Многие теоретики не считают фэнтези отдельным видом жанра, определяя его как разновидность фантастики и направление литературы в целом [37, С.169]. Однако среди ученых есть и противоположное мнение, которое принадлежит Д.Сувину: «научная фантастика является подвидом фэнтези» [49].

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика / И.С. Алексеева // Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. - СПб.: Перспектива, Издательство "Союз", 2008. - 288 с. (Изучаем иностранные языки).
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. - М.: «Междунар. отношения», 1975. - 240 с.
3. Батурин, Д.А. Мифологичность фэнтези в современном мире [Текст]/ Д.А. Батурин// Традиционная и техногенная цивилизация : проблемы взаимодействия : материалы научно-практической конференции. – 2010. – С. 28-31
4. Беренкова В.М. Жанр фэнтези как объект лингвистического исследования // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2009. № 4. URL : https://cyberleninka.ru/article/n/zhanr-fentezi-kak-o.bekt-lingvisticheskogoissledovaniya (дата обращения: 07.03.2022).
5. Близнец, И.В. К проблеме определения жанра фэнтези в современном искусстве [Текст]/ И.В. Близнец// Веснік Беларускага дзяржаўнага універсітэта культуры і мастацтваў. – 2011. – № 1 (15). – С. 62-67.
6. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е. В. Бреус. - М.: Изд-во УРАО, 2002. - 208 с.
7. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 374 с.
8. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В. С. Виноградов. - М.: Изд-во Московского университета, 1978. - 174 с.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных