Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №38822 от пользователя Рюпин Андрей
book

Достижение эквивалентности в переводе художественного текста

1 820 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ КАК БАЗИСНОЕ ПОНЯТИЕ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА 6
1.1 Понятие и сущность эквивалентности 6
1.2 Основные концепции переводческой эквивалентности 13
1.3 Теория видов и уровней эквивалентности 18
1.4 Применение переводческих трансформаций для достижения эквивалентного перевода 25
Вывод по главе 1 32
ГЛАВА 2. СПОСОБЫ ДОСТИЖЕНИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ В ПЕРЕВОДЕ СБОРНИКА РАССКАЗОВ С.КИНГА «ЛАВКА ДУРНЫХ СНОВ» 34
2.1 Предпереводческий анализ материала исследования 34
2.2 Анализ лексических эквивалентов в переводе сборника рассказов «Лавка дурных снов» 39
2.3 Анализ грамматико-синтаксических эквивалентов в переводе сборника рассказов «Лавка дурных снов» 45
2.4 Анализ коммуникативно-прагматических эквивалентов в переводе сборника рассказов «Лавка дурных снов» 52
Вывод по главе 2 61
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 62
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 65

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Данная выпускная квалификационная работа посвящена исследованию способов достижения эквивалентности в переводе художественного текста.
В науке о переводе, текст рассматривается как важнейшая единица коммуникации. В этом контексте, особое внимание уделяется художественному тексту, который выражает восприятие мира автором и отражает объективную картину окружающей действительности.
Перевод – это сложный и многогранный процесс, и он является одним из самых древних видов человеческой деятельности. Основная цель переводчика заключается в достижении наибольшей тождественности между оригинальным и переведенным текстами, сохраняя при этом стилистические и экспрессивные особенности. Одним из ключевых понятий для оценки успешности перевода является эквивалентность, которая определяет степень сходства содержания между оригинальным и переведенным текстами.
Проблема достижения эквивалентности возникла много лет назад, и она относится как к целым текстам, так и к их фрагментам. Эквивалентность является одним из ключевых и сложных понятий в современной теории перевода, поскольку она отражает степень сходства двух текстов.
В теории перевода существует несколько подходов к определению эквивалентности, но наиболее распространенной является теория уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова. Согласно ее теории, в процессе перевода устанавливаются соответствия между уровнями оригинала и перевода.
Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью изучения роли переводческих трансформаций в достижении эквивалентности в переводе.
Цель данного исследования заключается в анализе и выявлении способов достижения эквивалентности в художественных текстах.
Для достижения данной цели были поставлены следующие исследовательские задачи:
1. Рассмотреть различные определения и подходы к определению термина "эквивалентность";
2. Изучить теорию уровней эквивалентности;
3. Рассмотреть переводческие трансформации для достижения эквивалентности перевода;
4. Провести сравнительный анализ художественного текста на английском языке и его перевода на русский;
5. Исследовать эквиваленты на лексико-семантическом, грамматико-синтаксическом и коммуникативно-прагматическом уровнях.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

ГЛАВА 1. ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ КАК БАЗИСНОЕ ПОНЯТИЕ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА
1.1 Понятие и сущность эквивалентности

В современном исследовании языковознания важным вопросом являются особенности перевода и переводческой деятельности, связанные с межъязыковой коммуникацией. Ученые отмечают особую роль перевода в культурном, научном, экономическом и литературном развитии. С появлением различных языковых групп возникла необходимость в переводческой деятельности для преодоления языкового барьера.

Перевод продолжает играть важную роль в межъязыковой и межкультурной коммуникации с появлением цивилизации. Практика перевода обогащает наше знание и способствует развитию теории перевода. Теория перевода как научное направление возникла в середине ХХ века в связи с ростом переводческой практики. Однако понятие "перевод" по-прежнему остается неоднозначным и подвержено изменениям.

Главной задачей переводчика является максимально точно передать содержание оригинала. В переводоведении используется понятие "эквивалентность" для описания отношений между оригиналом и переводом. Таким образом, переводимость является предпосылкой для достижения эквивалентности, поскольку основная задача переводчика состоит в создании перевода, эквивалентного исходному тексту.

Понятие эквивалентности является ключевым в теории перевода. Перевод отличается от оригинала тем, что представляет собой равноправную замену оригинального текста, идентичного исходному. Однако следует помнить, что полное тождество невозможно, но это не мешает межъязыковой коммуникации.

Термин "эквивалентность перевода" был введен учеными-переводоведами. Некоторые исследователи считают, что это понятие появилось в конце XIX - начале XX века, но его самое частое использование приходится на 60-80 годы прошлого века.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Абишева, К. М. Основы теории и практики перевода / К. М. Абишева. – Астана: ТуранАстана, 2008. - 272 с.
2. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведении./ И.С. Алексеева. – СПб.: Филологическии факультет СПбГУ; М.: Издательскии центр «Академия», 2004. – 352 с.
3. Андросова, М. А. Теория и практика перевода Учебное пособие. — Ульяновск: Изд-во УлГТУ, 2015. — 153 с.
4. Бабенко, Л. Г. Лингвистическии анализ художественного текста. — Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2015. -534 с.
5. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы обшеи и частнои теории перевода). – 2-е изд. – М.: ЛКИ, 2008. – 225 с.
6. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (обшие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. – М.: Издательство института обшего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
7. Виноградов, В. В. О языке художественнои прозы. Избранные труды. - М.: Наука, 1980. - 360 с.


Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных