Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №65949 от пользователя Успенская Ирина
book

Особенности перевода французских художественных фильмов на русский язык

1 700 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………….. 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ИРОНИИ В КИНОПЕРЕВОДЕ………………………………………………. 6
1.1. Перевод и киноперевод…………………………… 6
1.2. Комедийный жанр и классификация комедий……………………………………………. 20
1.3. Ирония как стилистический приём……………………………………………………………. 23
1.4. Ирония в кинокомедии……………………………. 25
ГЛАВА 2. СПОСОБЫ И ПРИЕМЫ ПЕРЕДАЧИ ИРОНИИ ВО ФРАНЦУЗСКОЙ КИНОКОМЕДИИ…………………………… 31
2.1. Способы и приемы передачи иронии в переводе с французского языка на русский………………………………… 31
2.2. Трудности при передаче на русский язык иронии во французской кинокомедии……………………………..………... 39
2.3. Способы и приемы передачи на русский язык иронии во французской кинокомедии «Безумная свадьба»……………………………………………………………40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………… 52
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ…………… 55
ПРИЛОЖЕНИЕ № 1: ИНФОРМАЦИЯ О ФИЛЬМЕ …………………………………………………………………….. 60

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Данная выпускная квалификационная работа посвящена особенностям перевода французских художественных фильмов на русский язык на примере комедийного кино.
Одной из основных трудностей при переводе фильмов комедийного жанра является передача иронии и юмора. В этой ситуации невозможно применять описательный перевод и сноски из-за жёстких временных рамок, т.к. реплика персонажа фильма на языке перевода должна длиться так же, как и на языке оригинала. Данные факторы необходимо учитывать, чтобы получить адекватный перевод в фильме или в сериале.
Сегодня у каждого есть доступ к международной кинопродукции. Помимо англоязычных фильмов, которые, конечно же, являются лидерами кинопроката у российских зрителей, французский кинематограф занимает особое место в сердцах наших соотечественников. В зарубежных фильмах и сериалах, особенно в комедийных, часто встречаются шутки, построенные на каламбуре или иронии. Процесс их перевода весьма труден, потому что переводчику необходимо выполнить перевод таким образом, чтобы шутка стала понятна и русскоязычному реципиенту.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ИРОНИИ В КИНОПЕРЕВОДЕ
1.1. Перевод и киноперевод
Кинофильм является «особой знаковой системой и может рассматриваться как определённый тип текста. Поэтому кинотекст следует считать реализацией киноязыка в рамках кинематографического произведения» [5, с. 98].
Большое количество исследователей пытались дать определение кинотексту. По утверждению Ю.М. Лотмана, кино – объединение двух повествовательных тенденций: изобразительной и словесной, а главным элементом является «слово» [37, с. 154].
Согласно мнению отечественных языковедов кинотекст можно отнести к креолизованным видам слова , «фактура которых состоит из двух негомогенных частей – вербальной языковой и невербальной, принадлежащей к другим знаковым системам, нежели чем естественный язык» [53, с. 155].
Креолизованный текст - это текст, который содержит в себе вербальные и невербальные элементы [58, с. 180]. Основной ведущей задачей автора для понимания текста получателем считается обеспечение наиболее благоприятными условиями для решения этой задачи. Автору необходимо принимать во внимание характер и назначение текста, чтобы иметь возможность разнообразить своё обращение к средствам выражения. Для того, чтобы обеспечить коммуникативный эффект, для этого нужны единство и связность произведения, которые могут обеспечить вербальные и иконические тексты, взаимодействуя друг с другом.
У креолизованных текстов есть такое свойство, что они могут быть как частично креолизованными, так и полностью. В первой группе когда вербальная часть относительно автономна и изобразительные средства текста оказываются факультативными, то вербальные и иконические компоненты вступают в автосемантические отношения. Известно, что подобное сочетание возможно найти в газетных, научно популярных и художественных текстах. Когда между вербальными и иконическими компонентами устанавливаются синсемантические отношения, то происходит слияние компонентов, которые можно найти в текстах с полной креолизацией, то есть вербальный текст полностью зависим от изобразительного ряда, а изображение в нем выступает, как обязательный элемент текст.
Иллюстрации, схемы, таблицы, символические изображения, формулы и т.д. являются составляющими иконического компонента текста. Изобразительные и вербальные компоненты связаны на содержательном, содержательно-композиционной и содержательно-языковом уровнях. Коммуникативное задание и функциональное назначение креолизованного текста зависит от выбора того или иного вида связи.
Итак, невербальным компонентом зрительной коммуникации креолизованного текста является изобразительный ряд, а вербальным компонентом текстового сообщения является печатный текст или субтитры.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969. 608 с.
2. Бальжинимаева Е.Ж. Стратегия перевода названий фильмов. URL: https://refdb.ru/look/3099824.html (дата обращения: 15.10.2021).
3. Баранова П.В. Особенности перевода названий англоязычных фильмов на русский язык. URL: https://school-science.ru/6/3/36738 (дата обращения: 15.10.2021).
4. Бархударов Л.С. Тетради переводчика. Выпуски 1–16. М., Русский язык. 1979. 415 с.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения. 1975. 240 с.
6. Берди М. Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина. Мосты: журнал переводчиков. 2005. 57 с.
7. Брандес М.П. Переводческий анализ текста: учебное пособие. М., 1991. 160 с.
8. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского на русский. М., 1987. 248 с.
9. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского на английский. М., 1989. 233 с.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных