Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №77405 от пользователя Успенская Ирина
book

Особенности перевода англоязычных песен на основе музыкального исполнителя Oliver Tree

1 525 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение.....................................................................………………………6
1.Теоретическая часть...............................................……………………..10
1.1Понятие музыкально-поэтический текст..........…………………….10
1.2Языковедческие аспекты....................................…………………….12
1.3Использование переводческих трансформаций при переводе
музыкально-поэтических текстов………………….…………….……..20
1.4Проблемы машинного перевода........................…………………….22
2.Практическая часть……………………………………………………..29
2.1Сравнение машинного перевода с авторским...…………………….29
2.2Сравнение переводов текстов.............................…………………….31
Заключение...................................................………………………………55
Список использованной литературы и ссылок……………………….…58

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

С момента зарождения человеческой культуры и самовыражения мир обрел такое понятие как «музыка». В наши дни люди слушают музыку повсеместно, практически каждый день появляются новые музыкальные исполнители, готовые вдохновлять и удивлять. Но чем больше в мире появляется разных песен, тем больше потребность в их понимании, а для понимания песни, в особенности песни на иностранном для нас языке, нужен перевод. В данной работе мы разберем тему особенностей перевода англоязычных песен на конкретных музыкальных альбомах американского исполнителя «Oliver Tree»
Объект исследования - перевод поэтических текстов, предмет исследования - основные особенности перевода англоязычных песен на русский язык.
Целью данной работы является выявление основных особенностей и проблем перевода поэтических текстов песен с английского языка на русский.

В действительности перевести «с английского на русский» означает не просто замену одного другим. При таком переводе сталкиваются непохожие культуры, личности и истории, которые переводчик должен объединить. В работе с такими видами переводов переводчик сталкивается с проблемой бэкграунда исполнителя, использования сленга, переводческих трансформаций и фразовых глаголов, глубокое изучение данной темы позволит переводчику донести до слушателя, который не знает английский язык правильный смысл и задумку песни. Перевод песенных текстов по сути своей является поэзией, что непосредственно позволяет включить это в литературный процесс, в культурное погружение того языка, на который он был переведен.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

1.Теоретическая часть
1.1Понятие музыкально-поэтический текст

При выполнении перевода англоязычных песен на русский язык переводчик может столкнуться с множеством проблем, которые в итоге не приведут его к поставленной цели - выполнить перевод, который сохранит рифмы, передаст смысл, настроение и атмосферу исходной песни. В теоретической части дипломной работы мы рассмотрим такие задачи как:
? Что такое “ музыкально-поэтический текст” для дальнейшего понимания как работать с такими текстами;
? Варианты перевода сленга в контекстах песен;
? Контекстный перевод фразовых глаголов с корректной передачей смысла песни;
? Использование переводческих трансформаций для музыкально-поэтических текстов;
? Рассмотрение бэкграунда исполнителя с такой же целью качественного перевода и донесения правильных смыслов;
? Возможности сохранения рифмы путем использования особенностей переводов музыкально-поэтических текстов.
Для полного осознания понятия “музыкально-поэтического текста” в начале следует разобраться вообще, что такое “текст”.
Представление «текст» в нынешней литературе рассматривается в контексте его тесного обширного осмысления. Деятель науки-языковед В. Б. Касевич определяет «рассматривая текст в широком значении, можно совершить заключение, то, что данное один также также, то, что также разговор, результат изготовления, говорения (с целью звукового стиля). Текст ведь в ограниченном значении – это единица речи (в таком случае имеется слова в просторном значении), что характеризуется цельностью также внутренней связностью так же равно как подобная способен являться вычленена, отграничена с прошлого и дальнейшего текстов» [Касевич, 1985: 50]. Доктор филологических наук О. И. Москальская даёт определение тексту в широком смысле слова: «текст – это целое речевое произведение, или макротекст, а текст в узком смысле слова как сверхфразовое единство (сложное синтаксическое целое), или микротекст» [Москальская, 1981: 13].
С целью этого для того, чтобы предоставить определение «музыкально-поэтический текст», мы проанализируем ряд определений, а именно, «поэтический текст» и «музыкальный текст».

Поэтический текст, либо поэтичность совместно со драмой, а также эпосом, принадлежит к главным семействам художественной литературы. В заключительное время прослеживается регулярно растущий интерес экспертов-языковедов к стилю художественной литературы. Значимым нюансом во формировании языковедческих исследований считается в таком случае, то, что все без исключения речевые также языковые закономерности в концепции художественно важного поэтического слова смотрятся равно как в языковедческом, таким образом также во экстралингвистическом уровнях.
На сегодняшний период в центре внимания исследователей-лингвистов находятся последующие вопросы: верное понимание значения сообщения, применение языка для его передачи, подбор оптимальной языковой формы, которая зависит от условий и целей общения.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1.Андросова И. Г. Лингвистические особенности английских фразовых
глаголов и трудности их перевода // Современные гуманитарные
исследования. — Москва, 2010. № 2. С. 136–140.
2.Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. Технические способы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978. С. 157–167
3.Комиссаров В. Н. Теорияперевода. Лингвистические аспекты. — М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.
4.Кортни Р. Английские фразовые глаголы. Англо-русский словарь. — 2-е
изд., стереотип. — М.: Рус. яз., 2000. — 767с.
5.Мориарти Л. Большая маленькая ложь. Пер. с англ. И. Иванченко. — М.: Иностранка, 2015. — 544с.
6. Фёдоров А. И. Образная речь. — Новосибирск: Наука, 1985. — 120 с.
7.Чиненова Л. А. Английская фразеология в языке и речи. — Москва:
Московский Государственный университет, 1986. — 101 с.
8.Швейцер А. Д. теория перевода: статус, проблемы, аспекты. — М.: УРСС, 2009. — 215с.
9.Macmillan Phrasal Verbs Plus. — Macmillan Publishers Limited, 2005. —
536с.
10.Moriarty Liane. Big Little Lies. — Penguin Books, 2015. — 471c. Povey,
Jane. Phrasal Verbs and How to use them. — M., 1990. — 176 с.
11.Пивоненкова, Т. Б. Специфика перевода фразовых глаголов с образным
потенциалом / Т. Б. Пивоненкова. — Текст : непосредственный //Современная филология : материалы VI Междунар. науч. конф. (г. Казань,март 2018 г.). — Казань :
12.Молодой ученый, 2018. — С. 60-63. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/259/13867/ (дата обращения: 10.05.2022).
13. Компьютерный перевод. URL: http://irinavezner.ru/
14. Машинный перевод. URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/Машинный_перевод
15. Бабина О. И. Языковая личность переводчика и машинный перевод
// Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 24 (239).

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных