Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №125312 от пользователя Жуковский Роман
book

ПРАГМАТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ ПЕРЕВОДА ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

1 920 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………....4
ГЛАВА 1. ВИДЫ ПРАГМАТИЧЕСКОЙ АДАПТАЦИИ ТЕКСТОВ………..9
1.1. Внутриязыковая и межъязыковая прагматическая адаптация текстов….9
1.2. Компенсация в различных моделях перевода…………………………...16
1.3. Расширенное определение компенсации………………………………...19
ГЛАВА 2. ПОСТРОЕНИЕ ТИПОЛОГИИ КОМПЕНСАЦИЙ…..…………..23
2.1. Лингвистические основы построения типологии компенсаций………..23
2.2. Типы компенсаций ………………………………………………………...29
ГЛАВА 3. ТЕХНИКА ПЕРЕВОДА МАТЕРИАЛОВ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЫ………………………………………………………………………...35
3.1. Переводческие трансформации при переводе газетно-публицистических статей……………………………………………………………………………35
3.2. Трансформации на лексическом уровне…………………………………39
3.3. Трансформации на грамматическом уровне…………………………….47
3.4. Трансформации на лексико-грамматическом уровне…………………..57
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………...68
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………………...71


Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность темы исследования. Современный мир характеризуется глобализацией, которая затрагивает все сферы человеческой деятельности, включая культуру, экономику и политику. В этом контексте особое значение приобретает перевод, который выступает не только средством коммуникации между различными языковыми сообществами, но и инструментом, позволяющим передавать культурные и социальные особенности, а также специфические значения текстов. Публицистические тексты, как важная составляющая медийного контента, требуют особого подхода к переводу, так как они часто содержат актуальную информацию, эмоциональную окраску и риторические приемы, направленные на воздействие на читателя. Прагматическая адаптация перевода становится необходимой для того, чтобы сохранить не только смысловую нагрузку оригинала, но и его эмоциональную и культурную составляющую.
Прагматическая адаптация включает в себя ряд стратегий и приемов, направленных на то, чтобы сделать перевод более понятным и приемлемым для целевой аудитории. Это может проявляться в изменении лексики, синтаксиса, а также в использовании культурных и социальных коннотаций, которые могут отсутствовать в оригинальном тексте. Важно отметить, что прагматическая адаптация не сводится только к простому переводу слов и фраз, она предполагает глубокое понимание контекста, в котором текст был создан, а также особенностей восприятия информации в разных языковых и культурных средах. В условиях стремительного роста информационных потоков качественный перевод играет ключевую роль в межкультурной коммуникации. Учитывая разнообразие публицистических жанров и их влияние на общественное мнение, работа, охватывающая виды прагматической адаптации текстов, построение типологии компенсаций и техники перевода материалов англоязычной прессы, позволяет глубже понять механизмы, с помощью которых переводчики передают не только лексическое содержание, но и прагматическую нагрузку оригинала. Это исследование способствует улучшению качества перевода, что, в свою очередь, важно для формирования адекватного восприятия информации российскими читателями и укрепления культурных связей между странами.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

ГЛАВА 1. ВИДЫ ПРАГМАТИЧЕСКОЙ АДАПТАЦИИ ТЕКСТОВ

1.1. Внутриязыковая и межъязыковая прагматическая адаптация текстов

Прагматическая адаптация текстов представляет собой сложный и многогранный процесс, который включает в себя различные аспекты, касающиеся как внутренней структуры языка, так и культурного контекста, в который текст будет помещен. В рамках перевода публицистических текстов с английского на русский язык, этот процесс приобретает особую значимость, так как публицистика нацелена на передачу не только информации, но и эмоционального окраса, культурных нюансов и специфики восприятия. Прагматическая адаптация включает в себя как внутриязыковую, так и межъязыковую адаптацию, каждая из которых играет свою уникальную роль в обеспечении эффективной коммуникации.
Внутриязыковая прагматическая адаптация текстов относится к изменениям, которые происходят внутри одного языка, когда текст адаптируется к специфическим условиям его восприятия. Это может включать в себя использование различных стилистических приемов, изменение структуры предложения, выбор лексики и фонетических особенностей, которые делают текст более понятным и доступным для целевой аудитории. Внутриязыковая адаптация особенно важна в контексте перевода, так как даже в рамках одного языка различные регионы или социальные группы могут иметь свои уникальные языковые особенности. Например, в русском языке существует множество диалектов и вариантов, которые могут существенно отличаться друг от друга. При переводе публицистических текстов необходимо учитывать эти различия, чтобы текст звучал естественно для целевой аудитории [29].

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов /Ахманова О.С.— М.: Советская энциклопедия, 1966. — 608 с.
2. Антипенко Е. В. Теория и практика перевода /Антипенко Е.В.— М.: Издательство Московского университета, 2005. — 240 с.
3. Асташкина А. Е. Прагматический аспект перевода заголовков новостных статей: дис. [Электронный ресурс] // – 2017. Режим доступа: URL: http://elar.uspu.ru/bitstream/uspu/8646/2/02Astashkina.pdf (дата обращения: 20.10.2024).
4. Бабенко Л. Г. Прагматика текста /Бабенко Л.Г.— М.: Издательство Московского университета, 2001. — 192 с.
5. Бархударов Л. С. Язык и перевод /Бархударов Л.С.— М.: Международные отношения, 1975. — 272 с.
6. Верещагин Е. М. Язык и культура / Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. — М.: Русский язык, 1983. — 256 с.
7. Воронцова И. И. Переводческие решения при работе с медийными текстами (на примере публицистики космической тематики) // Scientific and educational space: prospects of development. // [Электронный ресурс] – 2017. – С. 22-34. Режим доступа: URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=31734817 (дата обращения: 20.12.2024).
8. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования /Гальперин И. Р. — М.: Наука, 1981. — 176 с.
9. Гвишиани Н. Б. Теория и практика перевода / Гвишиани Н. Б.— М.: Высшая школа, 1980. — 272 с.
10. Гуркина Н. А. Переводческие трансформации при переводе заголовков новостной службы BBC на русский язык: магистерская диссертация: дис. – б. и., [Электронный ресурс] // 2022. Режим доступа: URL: https://elar.urfu.ru/handle/10995/116247 (дата обращения: 20.12.2024).

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных