Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №42142 от пользователя Глотова Наталья
book

Проблемы перевода художественного произведения

1 950 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение 7
Глава 1. Переводческие стратегии и приёмы при переводе художественного произведения 10
1.1 Понятие «Художетсвенный текст» и его особенности 10
1.2 Специфика перевода художественного произведения 17
1.3 Переводческие трансформации и их роль в переводе художественного произведения 17
Выводы по главе 1 17
Глава 2. Анализ перевода художественного произведения. 31
2.1 Лексические трансформации в переводе художественного произведения 31
2.2 Грамматические трансформации в переводе художественного произведения 43
2.3 Стилистические и прагматические особенности перевода художественного произведения 48
Выводы по главе 2 17
Заключение 70
Список использованной литературы 74



Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Художественный (литературный) перевод – один из самых сложных переводов, поскольку именно этот вид перевода предполагает создание нового произведения. Задача художественного перевода не просто передать смысл произведения, но и сохранить авторский стиль и манеры написания.
Очень часто нам необходим художественный перевод, который имеет свою специфику и проблематику. Он считается изученным, а также наиболее мобильным. Для такого перевода характерна новизна, оригинальность и стремление к модернизированию. Одной из выраженных черт художественного перевода является постоянное использование разнообразных фигур речи - средств, которые применяются для максимального раскрытия текста. В переводимом тексте бывает достаточно трудно сохранить все фигуры речи, поэтому переводчику требуется не только профессиональное знание языка, но и сообразительность.
При описании персонажей теряются краски, а значит исчезают их особенности речи и поведения. Многие фольклорные, жаргонные и диалектные фигуры речи остаются непереводимыми. Художественный перевод невозможно делать дословно - это неизбежно приведет к потере эмоциональных тонов, ярких красок в речи.
Художественный перевод не имеет смысла без средств оформления, к которым относятся:
? Диалектизмы - они используются для перевода ругательств, жаргонизмов, просторечных слов с обязательным сохранением стилистической окраски.
? Сравнения - с их помощью становится возможной передача фраз с учетом стилистических и структурных особенностей.
? Ирония - позволяет сопоставить несопоставимое и контрастно выразить особенности речи.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

Глава 1. Переводческие стратегии и приёмы при переводе художественного произведения

1.1 Понятие «Художественный текст» и его особенности


Глава 1. Переводческие стратегии и приёмы при переводе художественного произведения

1.2 Понятие «Художественный текст» и его особенности

В теории литературы текст — это любой объект, который мы можем прочитать. («Лингвистический анализ текста: учебное пособие», М. 2020 г. Л.Г. Бабенко, И.Е. Васильев, Ю.В. Казарин). Образ художественного текста является объект, который мы воспринимаем и можем пересматривать мысль автора через текст, его точку зрения и обращение автора к читателю. Художественный текст — это устный и письменный текст, где эстетика поэтической формы превосходят над информативными или объективными содержаниями текста.
Основная характеристика художественного текста — это отсутствие определённой цели. Если посмотреть на художественный текст как на вымышленную реальность, то в первую очередь, при переводе нужно обратить внимание на передачу художественного смысла произведения.
Морфема является минимальной значимой единицей текста. Из практики нам известно, что есть единицы более высокого порядка и ими являются: слово, словосочетание и предложение. Например, можно сравнить мнение авторов Л.С Бархударова и В.Н. Комиссарова. Л. С. Бархударов считает, что единицей перевода могут быть фонема, слово, словосочетание, а В.Н. Комиссаров относился с критикой к мнению Л.С. Бархударова. Он считал, что при определении единицы перевода нужно сопоставить текст с оригиналом, также он утверждал, что основной единицей перевода является текст. Потому что перед переводом использование таких единиц для изучения смыслового значения единицы языка текста оригинала не подходит.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Алимов В.В. Теория перевода: Пособие для лингвистов-переводчиков. – Изд. 3, доп. URSS. – 2021. – 240 с.
2. Артеменко О.Э. Семантика лексических интерпретаций в языке романа Джейн Остин "Гордость и предупреждение" и их переводов на русский язык. Краснодар, 2003.
3. Атрашкевич В.В. Германские и романские языки в описательном и сопоставительном аспектах. М., 2017.
4. Афзали М. К. Переводческие трансформации при переводе художественного произведения //Вестник Таджикского национального университета. Серия филологических наук. – 2019. – №. 1. – С. 118-124.
5. Аветисов Р.М. ОСОБЕННОСТИ ТРАНСЛЯЦИИ АВТОРСКОЙ ОРИГИНАЛЬНОЙ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ СРЕДСТВАМИ ЯЗЫКА ПЕРЕВОДА // Современные проблемы науки и образования. – 2015

6. Арнольд, И. В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность / И.В. Арнольд. - М.: Либроком, 2014. - 452 c.

7. Агумава, Тамта Грамматические трансформации в художественном переводе / Тамта Агумава. - М.: LAP Lambert Academic Publishing, 2014. - 959 c

8. Алимов, В.В. Теория перевода: Пособие для лингвистов-переводчиков / В.В. Алимов. - М.: Ленанд, 2017. - 240 c

9. Аветисов Р.М. ОСОБЕННОСТИ ТРАНСЛЯЦИИ АВТОРСКОЙ ОРИГИНАЛЬНОЙ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ СРЕДСТВАМИ ЯЗЫКА ПЕРЕВОДА // Современные проблемы науки и образования. – 2015

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных