Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №102922 от пользователя Успенская Ирина
book

Гендерный аспект в выборе переводческого решения (на материале переводов И. С. Тургенева и Г. Флобера)

2 100 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение…………….…………….…………….…………….…………….………3
1. Анализ гендерных исследований XX-XXI веков…………….………..……….7
1.1. Перевод как вид межкультурной коммуникации………………………….…7
1.2. Понятие гендера…………………………………….…….……………………9
1.3. Гендерные исследования в зарубежной лингвистике………………………11
1.4. Гендерные исследования в отечественной лингвистике…………………...14
1.5. Выводы по главе I………………………………………………….….……...20
2. Влияние гендерных особенностей переводчика на выбор переводческого решения…………….…………….…………….…………….…………….……………..23
2.1. Сопоставительный анализ переводов на русский язык текста романа Г. Флобера «Воспитание чувств» в гендерном аспекте……………….………..………...23
Особенности мужской речи……………………….……………….……………..23
Особенности женской речи……………….……………….……………………...30
Особенности перевода реалий……………….……………….…………………..39
Особенности переводческих трансформаций……………….…………………..42
2.2. Сопоставительный анализ переводов на французский язык текста романа И. С. Тургенева «Отцы и дети» в гендерном аспекте………………………………….46
Особенности мужской речи……………….……………….……………...……...46
Особенности женской речи………………………….……………….…………...54
Особенности перевода реалий………………………….……………….………..62
Особенности переводческих трансформаций……………….…………………..66
2.3. Выводы по главе II………………………….……………….………………..70
Заключение………………………………………………………….……………..74
Список литературы………………………….……………….……………….…...77

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Вопрос гендерных различий только не так давно привлек к себе пристальное внимание лингвистов. Хотя различные науки, такие как психолингвистика, этнолингвистика и социолингвистика, занимались вопросом выявления различий, существующих в языке и влияющих на его употребление, эти различия (социальные, возрастные, профессиональные, этнические, локальные и пр.) были выявлены лишь в отдельных группах людей, причем гендерный аспект почти полностью игнорировался. Только в XX веке ученые начали изучать особенности мужской и женской речи. Наиболее активно такие исследования проводятся в США, в Германии, в Англии и в Скандинавии. Данная проблема по-прежнему остается одной из наименее изученных в лингвистике, тем не менее, некоторые наблюдения присутствуют в диалектологической литературе (литературе, посвященной диалектам) и в грамматиках [Вандриес 1937, Сепир 1934, Трубецкой 1960], на основе которых сформировалось первое представление o гендерных различиях (причем мужская речь считалась нормой, а женская речь – отклонением от этой нормы). Кроме того, подобные представления находят свое отражение и в народном сознании, проявляются в различных пословицах, поговорках и устойчивых выражениях, связанных с этой проблематикой [Васильева 2019].

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

1. Анализ гендерных исследований XX-XXI веков
1.1.Перевод как вид межкультурной коммуникации
Процесс перевода – это процесс взаимодействия не только разных языков, но и разных культур, которые обладают общими и национальными особенностями. Подобные общие, интернациональные и особенные, национальные черты необходимо выявлять при изучении межкультурной коммуникации [Раджабова, Магомедова 2015: 38].
Сам термин «межкультурная коммуникация» возник в 1970-х годах. Межкультурная коммуникация – это процесс непосредственного взаимодействия культур, который происходит при столкновении различных национальных стереотипов мышления и коммуникативного поведения, что оказывает влияние на взаимопонимание сторон [Савушкина 2013: 11]. Данный термин ведет свое происхождение от одного латинского слова, которое означает «общее»: тот, кто передает информацию, стремится установить общность с тем, кто получает информацию [Раджабова, Магомедова 2015: 36].
Перевод можно рассматривать как вид межкультурной коммуникации, поскольку язык является элементом культуры и единым социально-культурным образованием. Так как перевод используется при общении людей разных национальностей, он служит средством межъязыковой и межкультурной коммуникации [Ovchinnikova 2013]. В связи с этим переводчик должен не просто осуществлять перевод, но также быть осведомлен о культурах стран взаимодействующих языков, поскольку именно переводчик должен будет впоследствии выбрать определенный эквивалент для отображения языкового явления, непосредственно отражающего чужую культуру.
Смысл языкового элемента (например, слова) становится понятным только если данный языковой элемент соответствует культурному контексту, в котором он используется. Культурные различия участников коммуникации сильно влияют на толкования различных языковых элементов, а также коммуникативного поведения. Таким образом, текст часто обладает весьма широким диапазоном возможностей интерпретации, поскольку заключает в себе множество смыслов. Каждый участник коммуникации привносит в нее свою собственную систему смыслов, которой владеет как индивидуальность и как представитель соответствующей культуры [Белик 2013: 291].
Переводчик имеет право отличаться от автора, но лишь в той мере, в какой это необходимо для верной передачи смысла оригинала. Особую трудность при переводе представляют собой реалии и переводческие трансформации (лексические, грамматические или стилистические преобразования, замены при переводе), поскольку не существует какого-либо универсального переводческого приема для передачи особенностей и сохранения национального своеобразия исходного текста [Белозерская, Быкова, Виноградова, Козвонин, Румянцева, Симонова 2019].

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1) Андриевская Я. О. Отражение гендерных проблем в современной литературе на примере произведения Олега Роя и Дианы Машковой «Он и она» // Магистерские исследования. Сборник научных статей. – Иркутск, 2012. – С. 3-20.
2) Баженова И. С. Обозначение экспрессии эмоций женщин (на материале худ. прозы XVIII-XX вв.) // Гендер: язык, культура, коммуникация. Доклады второй международной конференции. – М., 2002. – С. 55-60.
3) Белик Е. В. Перевод как разновидность межкультурной коммуникации // Преподаватель XXI век. – М., 2013. № 2-2. – С. 289-294.
4) Белозерская Ю. С., Быкова Т. М., Виноградова Ю. Е., Козвонин М. А., Румянцева В. Ю., Симонова А. Е. Особенности военного эпистолярного межкультурного общения (на примере учебного перевода фрагментов «Маршевого журнала» эскадрильи Нормандия-Неман). – Тула, 2019. – С. 3-132.
5) Булыгина Н. Б. O социолингвистических функциях языкового стереотипа // Магистерские исследования. Сборник научных статей. – Иркутск, 2012. – С. 55-68.
6) Буренина Н. В. Гендерные стереотипы речевой коммуникации: результаты интервью в Кентербери (Великобритания) // Гендер: язык, культура, коммуникация. Доклады второй международной конференции. – М., 2002. – С. 61-65.
7) Вандриес Ж. Язык. – М., 1937. – С. 23.
8) Васильева Н. М. Вопросительное предложение во французском и испанском языках. – М., 2019. – С. 1-111.
9) Гомон Т. В. Исследование документов c деформированной внутренней структурой. – М., 1990. – С. 96.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных