Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №121721 от пользователя Успенская Ирина
book

Способы перевода метафор с английского языка на русский на материале произведения Дэниэла Киза «цветы для Элджернона.

1 825 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА 6
1.1. Адекватность и эквивалентность как основные категории перевода при передаче художественного текста 6
1.2. Виды переводческих трансформаций при переводе художественного текста 17
1.3. Метафора как средство художественной выразительности и особенности ее перевода 29
Выводы по главе 1 34
ГЛАВА 2. Способы перевода метафор с английского языка на русский на материале произведения дэниэла киза «цветы для элджернона» 37
2.1. Лингвостилистический анализ текста произведения 37
2.2. Употребление и передача метафор как основа художественного стиля автора 43
2.3. Анализ способов передачи метафор с английского на русский язык в произведении 53
Выводы по главе 2 64
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 66
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 69

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность темы исследования заключается в том, что исследование способов их передачи помогает выявить, как культурные различия влияют на восприятие метафор, что способствует лучшему пониманию обеих культур (англоязычной и русскоязычной) и их литературных традиций. В современном мире перевод литературных произведений не теряет своей актуальности. Английский язык занимает ведущие позиции на глобальной арене, будучи не только родным для миллионов, но и вторым языком для многих людей по всему миру. Более 1,4 миллиарда человек ищут возможность общения на этом языке, что делает его важнейшим инструментом для международного взаимодействия. В условиях стремительного развития бизнеса и технологий качественные переводческие услуги становятся критически важными. Они не просто помогают в превращении текста с одного языка на другой, но и способствуют глубинному пониманию культурных особенностей и нюансов.
По данным последних исследований, рынок языковых услуг открылся как один из самых динамично развивающихся сегментов экономики. В 2023 году его объем уже достиг впечатляющих 60,68 миллиарда долларов США. Эксперты полагают, что этот рынок продолжит свой рост, что обусловлено всё более возрастающей глобализацией и необходимостью общения между культурами, в том числе и через специализированные переводческие компании [Литературный (художественный) перевод, URL]. Прогнозируется, что к 2032 году объём рынка достигнет ошеломляющей цифры — 96,21 миллиарда долларов.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

1.1. Адекватность и эквивалентность как основные категории перевода при передаче художественного текста

Сфера переводоведения и сегодня продолжает вызывать живые споры и дискуссии среди ученых, поскольку единого определения термина «перевод» до сих пор не существует. Разные подходы, которые предлагают специалисты, отражают многообразие мнений и точек зрения на эту сложную область. В нашем понимании перевод можно охарактеризовать как специфическую языковую деятельность, в ходе которой оригинальный текст подвергается особой обработке, что позволяет создать новый текст на другом языке и в другой культурной среде, сохраняя при этом его первоначальное значение.
Фактически, перевод охватывает как устные, так и письменные формы общения и представляет собой механизм, благодаря которому оригинальное содержание преобразуется в доступный для другой аудитории формат. Это может включать в себя создание текстов, которые сохраняют главные идеи и намерения исходного произведения, но адаптированы под особенности восприятия целевой аудитории. [Веретинская, 2023, c. 83]
В контексте переводческой практики стоит отметить, что перевод — это не только процесс, но и результат этой деятельности. Это означает, что в конечном итоге мы получаем аналог текста, который может быть внедрен в новую языковую и культурную среду. Тем не менее, следует помнить, что при переводе между языками всегда присутствуют нюансы и тонкости, которые сложно передать из-за культурных различий. Поэтому переводчики часто сталкиваются с задачей сохранить максимальное количество смысловых оттенков оригинала, что может требовать от них творческого подхода и глубокого понимания обеих культур. [Тюленев, 2004, c. 41]
В области переводоведения существует множество теоретических моделей, которые помогают осмыслить суть переводческого процесса. Эти модели базируются на концепции коммуникации между людьми и акцентируют внимание на ключевых компонентах, участвующих в этом взаимодействии. Главные участники процесса перевода включают не только самих переводчиков, но и тексты, а также саму механическую часть перевода.
При всех различиях в подходах, теории перевода объединяет несколько ключевых элементов, без которых процесс передачи информации невозможно представить: отправитель, текстовое сообщение, получатель и элемент обратной связи. Это позволяет четко видеть, как информация циркулирует в процессе коммуникации. [Обзор языковой статистики на конец 2023 года, URL]

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – 190 с.
2. Веретинская В.О. Лексические трансформации в переводе художественного текста / В.О. Веретинская // Человек и текст. Материалы V Международной лингвокультурологической конференции, посвященной 190-летию посещения г. Симбирска А. С. Пушкиным. Ульяновск, 2023. С. 204-206.
3. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические
вопросы) / В.С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
4. Головачева Е.А. Изучение переводов художественного текста с применением концептологического анализа как средство совершенствования навыков переводчиков / Е.А. Головачева // Лингвистические и культурологические аспекты современного инженерного образования. Сборник тезисов IV Международной научно-практической конференции памяти кандидата педагогических наук, доцента Н.А. Качалова. – Томск, 2023. – С. 76-80.
5. Евласьев А.П. Особенности передачи лексических средств выражения экспрессивности при переводе текстов художественной прозы / А.П. Евласьев, З.Г.К. Гулиева // Общество. – 2024. – № 1-3 (32). – С. 103-106.
6. Иванова И. П. Теоретическая грамматика современного английского языка: учебник / И.П. Иванова, В.В. Бурлакова, Г.Г. Почепцов. – М.: Высш.
школа, 1981. – 285 с.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных