Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №64467 от пользователя Успенская Ирина
book

Особенности американского сленга в романе Джона Ирвинга «правила дома сидра» и его передача на русский язык

1 750 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

ВВЕДЕНИЕ .................2
ГЛАВА 1. СЛЕНГ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ............................ 6
1.1 Происхождение понятия «сленг» ................6
1.2 Особенности сленга и способы его словообразования............................
1.3 Способы и приемы передачи сленга........................................................
1.4 Трудности перевода сленга на русский язык в художественной литературе
ГЛАВА 2. Особенности американского сленга в романе джона ирвинга «правила дома сидра» и его передача на русский язык.............................................................................................
3.1. Краткая характеристика романа Джона Ирвинга «Правила дома сидра»
3.3 Неоднозначность перевода названия романа
3.4 Анализ сленгизмов в романе Джона Ирвинга «Правила дома сидра» и способы их передачи...............................................................................................
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Словари
Список литературы

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Данная работа посвящена исследованию особенностей перевода американского сленга на русский язык на примере художественного произведения. Для достижение адекватности перевода сленга необходимо правильно распознать метод перевода и применить соответствующие переводческие трансформации.
Целью данной работы является исследование особенностей передача сленга в языковой паре «английский-русский» в художественном произведении, выявление его функциональной специфики и особенностей его перевода.
Обозначенная цель подразумевает под собой решение следующих задач научной работы:
1. Выявить сущность понятия «сленг»;
3. Рассмотреть и исследовать текст романа Джона Ирвинга «Правила Дома сидра» на предмет сленга;
4. Обозначить специфику просторечия в соответствии с существующей системой их деления и совершить их количественный подсчет в исследуемом тексте;
5. Установить в художественном тексте способы и методы перевода сленга и разговорных конструкций, а также выявить причины употребления разного рода переводческих трансформаций в процессе перевода с одного языка на другой;

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

ГЛАВА 1. СЛЕНГ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ
1.1 Происхождение понятия «сленг»
В настоящее время английская лексикография все еще не может точно определить этимологию сленга. Из-за многозначности термина, огромного количества частных определений в словарях и исследованиях сложно указать точный путь появление данного термина. Тем не менее, этимологию сленга возможно отследить по основным, классическим теориям. Первым делом необходимо понять, когда термин вошел в словари. Благодаря Большому Оксфордскому Словарю мы можем определить, что впервые с таким термином столкнулись в 1756 году. Под ним понимался язык низшего, вульгарного типа (language of a low or vulgar type). За более чем полвека термин расширился и получил новое определение «the cant or jargon of a certain class or period» [44: 28], а с 1818 года под сленгом стали понимать «language of a highly colloquial type, considered as below the level of standard educated speech, and consisting either of new words or of current words employed in some special sense» [44: 29]. Во второй половине XIX век термин начал развиваться в новом векторе. Э. Партридж считает, что именно с этого момента под сленгом начали понимать «незаконную» разговорную речь («illegitimate» colloquial speech). До сих пор под сленгом понимали вульгарный, пошлый язык. Только кэнт не подходил под определение сленга того времени. У сленга существует много синонимов, однако не все из них уместно ставить в один ряд с самим определением. Например, арго, кэнт и жаргон не являются полными синонимами для сленга [55]. В далеком прошлом сленг действительно был синонимом для понятия кэнт [54]. Н. Уэбстер в 1828 году издал словарь, в который включил новый лингвистический термин «сленг». В рамках определения, данного в словаре, можно сделать вывод, что во времена Н. Уэбстера под сленгом понимали низкий, вульгарный, бессмысленный язык. 7 Понятие сленга пришло к нам из специальных словарей, лишь потом мы стали наблюдать его в различных толковых словарях. На 1785 год эталоном словаря «низкого» языка считалась работа Ф. Гроуза. В рамках данной работы он описал сленг через кэнт, сделав определения синонимичными. Он отметил, что slang – cant language. Здесь же автор делит весь «низкий» язык на две большие группы, объединяя кэнт и сленг вместе. С этого момента многие авторы начали связывать эти два понятия, ставить их пару, описывать их с помощью связи этих терминов. Кроме того, Ф. Гроуз считал, что оба термина имеют общую этимологию: произошли из тайного языка цыган, так как в циганском линго существовало понятие «сленг». Вторая группа не получила своего названия и не вызвала интереса у читателей того времени [45]. Кроме того, в конце XIX века, когда интерес к этимологическим штудиям стремительно рос, взгляд ученых пал на очень интересную теорию: сленг – это заимствование из скандинавских языков. У. Скит первым привел доказательств о такой теории, дал этимологию сленга в рамках своего словаря. Вот как У. Скит определял понятие «сленг»: «Slang, vulgar language. (Scand.) Norweg. Sleng, a slinging, a device, a burthen of a song, slengja kieften, to slang, abuse (lit. ‘to sling the jaw’), slengjeman, a slang name, slengjeord, a slang word, insulting word. All from slengja, to slang, casual form from the 2nd grade of the Icel. slyngva, to sing» [57: 490]. Данное определение поддерживалось многими видными лингвистами того времени, например, Г. Брэдли и Э. Уикли. Интересным фактом является то, что подобное определение дается также в Большом словаре Н. Уэбстера: «Perh. Of Scand. origin, and akin to E. sling; cf. Nor slengja kieften (lit. ‘to sling the jaw’) to use abusive language, to use slang, slengjeord a new slang word» [57: 1325]. В прошлом веке обсуждения происхождения термина «сленг» не утихали, возникали новые гипотезы, многие из которых имели под собой достаточно твердую научную базу, другие же были не так популярны и не получили всеобщего признания. Например, неудачной гипотезой можно считать гипотезу М.М. Маковского о диалектном происхождении слова «сленг», так как автор 8 приводит скудную доказательную базу и малое количество научных фактов в пользу своей гипотезы [28].

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

-

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных