Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №57275 от пользователя Балашов Виктор
book

Перевод интертекстуальных элементов научных текстов в сфере IT (на материале русского, английского и французского языков)

1 170 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

1 ТЕОРИТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫХ ЭЛЕМЕНТОВ НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ 5
1.1 Характеристика научного текста 5
1.2 Переводческое предисловие как научный текст 10
1.3 Определение предисловия как метатекста 11
1.4 Перевод IT- текста как особого вида специального текста 16
2 ПОНЯТИЕ «ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ» 19
2.1 Понятие «интертекстуальность». История вопроса 19
2.2 Перевод интертекстуальных элементов 21
2.3 Переводческие предисловия как интертекстуальные элементы 27
3 СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ 29
ФУНКЦИЙ МЕЖТЕКСТОВОЙ СВЯЗИ НА МАТЕРИАЛЕ ПРЕДИСЛОВИЙ К IT-ТЕКСТАМ 29
3.1 Основные функции межтекстовой связи 29
3.2 Г. Россум «Язык программирования Python» (2001г.) 32
3.3 Д.Сэломон « Сжатие данных, изображений и звука» (2002 г.) 39
3.4 Р. Гримм «С++20 в деталях» (2021 г.) 45
3 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 51
4 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 53



Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Настоящая работа посвящена исследованию передачи интертекстуальности при анализе переводческих предисловий к научным текстам в IT-сфере. Как известно, научные тексты появляются в результате проведения исследований, а их теоретическое осмысление сводится к тому, чтобы развить и доказать ту или иную концепцию, равно как и представить информацию реципиентам о проведённых научных исследованиях. Тексты, порождаемые в результате проведения научных работ, вовлечены в масштабные социокультурные, политические, языкотворческие процессы, которые требуют междисциплинарного рассмотрения. В то же время тексты научного стиля заключают в себе определенную информацию, которая должна быть передана реципиенту без смысловых искажений. Тем более для таких текстов необходима адекватная, без искажений, на максимально возможном уровне переводческая адаптация.
В свете быстрого развития и динамичности IT-отрасли, изучение переводческих предисловий к таким текстам приобретает большее значение. Переводческие предисловия становятся неотъемлемой частью перевода IT-текстов и не только отражают общее представление о содержании, но и помогают понять специфические термины и сокращения, используемые в IT-индустрии.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

1 ТЕОРИТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫХ ЭЛЕМЕНТОВ НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ
1.1 Характеристика научного текста
При изучении функции переводческих предисловий в научных текстах необходимо обратиться к теории научного текста. В лингвистике не существует общепринятого определения понятия «текст», ввиду его многогранности и различных трактовок в рамках разных лингвистических направлений: «Как известно, в лингвистике нет однозначного и общепринятого определения текста, что обусловлено сложностью и многоплановостью самого объекта, который в разных языковедческих дисциплинах и направлениях изучается с различных точек зрения» [Черненко 2002: 2].
Согласно общей характеристике современных исследователей, в научном тексте транслируется информация, происходит развитие.
Т.В. Дроздова определяет функцию научного текста как хранилища знаний: «…предназначение научного текста характеризуется тем, что он выступает как средство хранения…и развития научных знаний» [Дроздова 2014: 16]. И.Г. Жирова полагает, что научная информация способна сохраняться и передаваться только благодаря специальным знаковым и языковым системам. В этом случае язык представляет собой разные системы: коммуникативную и коммуникационную. Форма научного текста соответствует его содержанию: «Научные виды информации могут храниться и передаваться только с помощью специально организованных языков той или иной науки, приспособленных как для научного познания (сбора и обработки информации с целью получения нового знания), так и коммуникации (распространения знаний). При этом язык представляет собой не только коммуникативную (передающую информацию), но и коммуникационную систему, включающую упорядоченные определенным образом знаки» [Жирова 2019: 42]. Язык науки – это уникальная система взаимодействия отраслевых научных знаний и терминологического порядка. Научные тексты – это информационный пласт, моделированию которого способствует система терминов.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Алексеева Ю. М. Перевод как интерконтекстуальное образование // Вестник Пермского университета. 2014. № 4. С. 26 – 34.
2. В. Е. Чернявская. Интерпретация научного текста: учебное пособие. Изд. 4-е. – М.: Издатель¬ство ЛКИ, 2007. – 128 с.
3. Головина, Т.А. Лингвоперсонологическое функционирование частей речи: статистический аспект: автореф. дис. д-ра фил. наук: 14.11.08 / Головина Татьяна Анатольевна. – Кемерово, 2008. 24 с.
4. Дымант Ю. А., Кашкин В. Б., Княжева Е. А. Метакоммуникция переводчика в переводе и автопереводе // Вестник Воронежского государственного университета. 2014 . №4 . С. 103 – 108 .
5. Жирова И. Г. Структуральные и содержательные характеристики научного текста // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. 2017. № 1. С. 39 – 46.
6. Заводникова Е.Л. Выявление параметров переводческого предисловия к научным текстам // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. 2017. №4. С. 33 – 42.
7. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. / Ю. Н. Караулов. М.: Наука, 1987.-261 с.
8. Кильдяшов М. А. Теория интертекстуальности (лингвистические аспекты) // Вестник Московского государственного университета культуры и искусств. 2015 № 6. С. 74 – 79.
9. Колесникова Н.И. Категория интертекстуальности в научных текстах магистрантов и аспирантов (методический аспект) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. № 3. С. 100 –102.
10. Куницина Е.Ю. Языковая личность переводчика как сущность и ипостась // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2008. С. № 10. С. 54 – 58.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных