Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №59176 от пользователя Балашов Виктор
book

Особенности перевода медицинской терминологии на основе американского телесериала «Анатомия страсти»

1 220 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования медицинской терминологии в аспекте перевода 6
1.1. Проблема понятий «эквивалентности» и «адекватности» перевода 6
1.2. Классификации переводческих трансформаций 9
1.3. Термин как лексическая единица специального языка 13
1.3.1. Определение понятия «термин» 13
1.3.2. Классификация терминов 15
1.3.3. Способы перевода терминов 18
1.3.4. Проблемы перевода терминов 19
1.4. Медицинская терминология: понятие, классификация и проблема перевода 20
1.4.1 Понятие «медицинский термин» 20
1.4.2. Классификация медицинских терминов и способы их перевода 22
1.4.3. Проблемы медицинского перевода 24
Выводы по главе 1 30
Глава 2. Практические основы исследования перевода медицинской терминологии в сериале «Анатомия страсти» 31
2.1. Общая характеристика и содержание сериала «Анатомия страсти» режиссёра Шонды Раймс 31
2.2. Анализ переводческих трансформаций при переводе медицинских терминов в сериале «Анатомия страсти» 32
2.2.1. Лексические трансформации 32
2.2.2. Лексико-грамматические трансформации 37
Выводы по главе 2 41
Заключение 42
Список использованной литературы 44
Приложение А 48


Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

В современном мире кинематограф имеет значимое место в культурной жизни многих стран, в том числе России, Великобритании и Америки. Фильмы и сериалы выполняют не только развлекательную, но и информационную функции. Они выступают средством популяризации семейных ценностей, моральных правил, терпимости и т.д. Одним из главных элементов коммерческого и творческого успеха любого зарубежного фильма считается первоклассный или эквивалентный перевод на иностранные языки.
Любой кинофильм и сериал, являющиеся, в первую очередь, сложной когнитивной системой, содержащей не только текст, но и экстралингвистические факторы, которые влияют на его понимание, а также указания на участников процесса коммуникации и на специфику создания и воспроизведения сообщения, перевод любого фильма в большинстве случаев вызывает некоторые трудности для переводчика.
Особую сложность для перевода составляют термины, а именно медицинские термины. Повышенный интерес и вовлеченность в изучение перевода медицинской терминологии и проблеме её перевода связана с расширением внешних связей нашей страны в области медицины, интенсивным развитием профессиональной коммуникации медицинских работников на английском языке. Основная цель при интерпретации и переводе медицинских терминов заключается в том, чтобы донести реципиенту глубинное когнитивное содержание терминов в понятной и привычной для него форме. Переводчику необходимо детально изучить дополнительную теоретическую и практическую литературу в данной предметной области, чтобы эквивалентно и адекватно насколько это возможно интерпретировать текст. Данное исследование предполагает изучение доступных методов и способов перевода медицинских терминов на основе сериала.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

Глава 1. Теоретические основы исследования медицинской терминологии в аспекте перевода
1.1. Проблема понятий «эквивалентности» и «адекватности» перевода
Перевод – это не только преобразование текста с одного языка на другой, но и передача смысла и информации, сохраняя при этом стиль, эмоциональный окрас и тон текста.
Как правильно упоминается в определении, точный перевод невозможен из-за различий языков, грамматических различий, многозначности слов и т.д. Важно понимание того, что при переводе необходимо выбирать оптимальную стратегию и метод перевода, учитывая специфику текста, его целевую аудиторию и цели перевода. В этом случае также играет важную роль индивидуальность переводчика и его профессиональная компетенция.
Кроме того, перевод также зависит от культурных различий между языками и странами, которые могут влиять на переводческие решения и трактовку текста.
В целом, перевод – это сложный и многогранный процесс, который требует высокой квалификации и опыта со стороны переводчика и уважительного отношения со стороны авторов и читателей оригинального и переведенного текстов.
Перевод – это интерпретация смысла исходного текста на одном языке и создание нового, эквивалентного текста на другом языке для того, чтобы переведенный текст нес в себе смысловую нагрузку исходного текста. Перевод включает в себя ряд ограничений, таких как контекст, правила грамматики и традиции письма.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1) Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - М., 2004. - 352 с.
2) Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка/ - М.: Флинта, Наука, 2002. - 384 с.
3) Ахиитова О.С. К вопросу о «правильности» речи [Текст] / О. С. Ахиитова, Ю.А. Бельчиков, В.В. Веселисский // Вопросы языкознания, 1980. - №2. - С. 14-17.
4) Баева Т.А., Константинова Ю.А. Некоторые особенности медицинского перевода при обучении аспирантов [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://www.rusnauka.com/10_DN_2012/Philologia/6_107290.doc.htm. (дата обращения 12.05.2023)
5) Бархударов Л.С. Язык и перевод [Электронный ресурс] / Л.С. Бархударов. - Режим доступа: http://www.durov.com/study/1164374918-643.html/. (Дата обращения 15.04.2023)
6) Березин Ф.М. Общее языкознание / - М.: Просвещение, 1979. - 416 с.
7) Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода/ Л.И. Борисова. - М.: МПУ, 2001. - 250 с.
8) Бредихин С.Н., Бобровский И.Н. Специфика терминологизации понятий в медицинском институциональном дискурсе: переводческий аспект // Современные проблемы науки и образования, 2015, С. 180-188.
9) Будилева О.Н. Эксплицитная подача метаязыка географии О.Н. Будилева // Проект ЦНИТ СГАУ (муниципальное образовательное учреждение школа № 71, г. Тольятти), 2011. – Режим доступа: http: // cnit.ssau.ru/iatp/work/budileva.
10) Васина В.М. Акцентное оформление терминологических словосочетаний в английском медицинском дискурсе: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.20 / В.М. Васина. - Иваново, 2006. - 25 с.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных