Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №41488 от пользователя Глотова Наталья
book

Особенности перевода юридических текстов с японского языка на русский на примере статей гражданского кодекса Японии

1 100 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО СТИЛЯ 4
1.1. Характеристика официально-делового стиля 4
1.2. Особенности перевода текстов официально-делового стиля 6
1.2.1. Терминологическая лексика в текстах официально-делового стиля 8
Выводы по Главе I 20
ГЛАВА II. ПЕРЕВОД ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ 22
2.1. Стратегии перевода юридических текстов 22
2.1.1. Перевод юридических терминов 24
2.2. Особенности перевода статей гражданского кодекса Японии 29
Выводы по Главе II 43
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 46
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 50


Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

В связи с наступлением в двадцать первом веке глобализации (процесса всемирной экономической, политической, культурной и религиозной интеграции и унификации) многие страны стали более тесно взаимодействовать друг с другом в самых разных сферах. До недавних событий взаимодействие между Россией и Японией характеризовалось широким спектром областей сотрудничества, развитием деловых отношений и гуманитарными связями. Но даже сейчас множество наших сограждан эмигрируют в Японию, а предприниматели ведут совместный бизнес с японскими компаниями. В связи с этим, возникает необходимость в переводчиках-японистах, которые способны осуществить адекватный перевод юридических текстов с японского языка на русский. Ведь именно юридическая сфера регулирует важные области общественной жизни такие сферы как экономика, бизнес, торговля и др.
Актуальность этой темы заключается в том, что в настоящее время многие компании и организации работают на международном уровне и име-ют дело с юридической документацией на разных языках, в том числе на японском и русском языках. Перевод юридических текстов требует особого внимания к деталям и точности, а также знания специализированной терми-нологии. Каждая юрисдикция имеет свои особенности, и переводчик должен учитывать эти особенности, чтобы обеспечить точный и понятный перевод. Наша работа может внести вклад в развитие научных исследований в области перевода юридических текстов и помочь улучшить качество перевода в данной области.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО СТИЛЯ
1.1. Характеристика официально-делового стиля
Согласно Л.К.Граудиной, «официально-деловой стиль - это совокуп-ность языковых средств, функция которых - обслуживание сферы официальных деловых отношений, возникающих между органами государства, организациями и их подразделениями, организациями и частными лицами в процессе их производственной, экономической, хозяйственной, дипломатической и юридической деятельности» [Граудина, 1999, c. 250 ].
Обслуживая правовую и административную деятельность при общении в государственных учреждениях, в суде, при деловых и дипломатических переговорах официально-деловой стиль реализуется в текстах законов, указов, приказов, инструкций, договоров, соглашений, распоряжений, актов, в деловой переписке учреждений, а также в справках юридического характера.
Вслед за А.Б.Шевниным мы выделяем следующие особенности официально-делового стиля:
• Выражаемое официально-деловым стилем содержание, учитывая его огромную важность, должно исключать всякую двусмысленность, всякие разночтения.
• Официально-деловой стиль характеризуется определенным более или менее ограниченным кругом тем»

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. – М.:Изд. Центр «Академия», 2004. – 347 с.
2. Алимов, В.В. Теория перевода: пособие для лингвистов-переводчиков. –2-е изд. / В.В. Алимов. – М.: Ленанд, 2015. – 240 с.
3. Боблева Е.И. Особенности перевода официально-деловой документа-ции / Е.И. Боблева. – Вестник Шадринского государственного педаго-гического университета. № 3 (51), 2021. – 201 c.
4. Большой юридический словарь / под ред. А.Я. Сухарева, В.Д. Зорькина, В.Е. Крутских. М.: ИНФРА-М. 2009. 790 с.
5. Ванников Ю. В. Типы научных и технических текстов и их лингвистические особенности / Ю. В. Ванникова. – М., 1998. – 240 с.
6. Виноградов В. С. Перевод. Общие и лексические вопросы / В. С. Виноградов. – М., 2004. – 240 с.
7. Гамзатов М.Г. Английская и русская юридическая терминология в сравнительно-сопоставительном аспекте // Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература. – 2007. – № 2. – С. 124-132.
8. Глушко М. М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования / М. М. Глушко. – М., 2004. – 198 с.
9. Головин Б. Н. Лингвистические основы учения о терминах: учебное пособие для филологических специальных вузов / Б. Н. Головин, Р. Ю. Кобрин. – М.: Высшая школа, 1987. – 104 с.
10. Голуб И. Б. Русский язык и культура речи: Учебное пособие / И. Б. Голуб. – М.: Логос, 2003. – 432 с.
11. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение : учебное пособие для студентов высших учебных заведений / С. В. Гринев-Гриневич. – М.: Издательский центр «Академия», 2008. – 304 с.
12. Гущина, И.Н. Специфика перевода текстов, используемых в нефтегазовой промышленности с китайского и английского языков на русский язык / И.Н. Гущина, А.Д. Сидельникова. – Хабаровск: Изд-во Тихоокеан. гос. ун-та, 2017. – С. 240–249.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных