Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №123490 от пользователя Успенская Ирина
book

Особенности перевода художественных текстов (на примере перевода поэзии).

1 350 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД КАК ВИД ЛИТЕРАТУРНОГО ТВОРЧЕСТВА 6
1.1. Основополагающие принципы перевода художественных текстов как отдельного вида литературного творчества 6
1.2. Характерные черты поэтического текста 9
1.3. Основные трудности перевода поэтических произведений 19
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ СОХРАНЕНИЯ ПОЭТИЧЕСКОЙ
ОБРАЗНОСТИ В ПЕРЕВОДЕ 29
2.1. Сохранение семантического образа в различных вариантах перевода 29
2.2. Адекватность воспроизведения основных художественных характеристик в языке перевода 37
2.3. Способы сохранения поэтико-ритмического образа оригинального поэтического произведения 42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ИСТОЧНИКОВ 52

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Данная работа посвящена особенностям перевода англоязычной поэзии на русский язык. Поэтический перевод, несомненно, является особым видом художественного перевода. Он представляет собой акт как межъязыковой, так и межкультурной коммуникации и обязательно требует творческой переработки текста оригинала. Он призван нести искусство и красоту слова представителям различных языков и культур. Как и в самом поэтическом тексте, в поэтическом переводе должно сохраняться единство формы и содержания. При этом такое единство не должно быть полностью эквивалентно соответствующему единству в тексте оригинала. Главным принципом перевода выступает адекватность, которая заключается в сопоставимости эстетического воздействия оригинала и перевода. Тем не менее, взгляды на поэтический перевод, его значимость и критерии его верности менялись с течением времени и остаются неодинаковы в литературных традициях разных народов.
Актуальность выбранной темы обусловлена тем, что поэтический перевод был и остается одной из наиболее трудных областей переводческой деятельности. Вопрос о способах и средствах достижения адекватности при переводе поэзии является одним из наименее разработанных в теории художественного перевода. Относительность и временная ограниченность любой переводческой стратегии порождают огромное количество подходов к переводу поэзии, нуждающихся в тщательном анализе. Кроме того, отсутствие общепринятых и универсальных критериев оценки точности и эквивалентности поэтического перевода дает основания говорить о нем как о творческом процессе, что создает ряд трудностей, требующих решения.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

ГЛАВА 1. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД КАК ВИД ЛИТЕРАТУРНОГО ТВОРЧЕСТВА

1.1. Основополагающие принципы перевода художественных текстов как вида литературного творчества
Переводчик от творца только именем
разнится.
В. Тредиаковский

Перевод художественных текстов представляет собой специфическое направление в деятельности опытных переводчиков, которые переводят письменные произведения с одного языка на другой. Основная сложность заключается не только в передаче смысла текста, но и в сохранении уникальности авторского стиля. Важно передать атмосферу и богатство языковых приемов, чтобы читатель мог ощутить всю глубину и красоту оригинала.
Многие наслаждаются чтением зарубежной литературы, изучают ее в учебных заведениях. Трудно представить, сколько замечательных литературных произведений было бы недоступно читателю без искусства художественных переводчиков; благодаря их сложной работе мы имеем возможность ознакомиться с творчеством литературных гениев различных стран мира.
Мировая литература возникла, существует и развивается именно благодаря художественному переводу различных произведений литературного искусства, благодаря которому имена великих писателей стали известны во всем мире, а их произведения доступны носителям разных языков и культур.
Для успешного выполнения художественного перевода важно проявить креативность, глубокое понимание взаимодействующих языков и культур, соблюдение авторского стиля и атмосферы произведения. Только так переводчик сможет передать не только смысл, но и художественный дух и стиль оригинала.
Потребность в одаренных художественных переводчиках крайне высока и сегодня. Художественный перевод не ограничивается работой с художественными текстами. Важен также перевод публицистических и рекламных текстов, а также перевод множества сайтов, журналов, газет, новостей, различных статей.
К области художественного перевода можно отнести также перевод мемуаров, детской литературы, рекламных материалов, буклетов, сценариев, субтитров к фильмам, текстов песен и др.
На сегодняшний день любой автор или писатель стремится завоевать не только отечественную, но и мировую читательскую аудиторию. Добиться мировой известности и обрести популярность поможет качественный во всех отношениях художественный перевод.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Алякринский О.А. Поэтический текст и поэтический смысл / Тетради переводчика / под ред. Л. С. Бархударова. – М., 1982. – Вып. 19. – С. 20–33.
2. Ахмадулина Б. А. Стихотворение, подлежащее переводу // Перевод – средство взаимного сближения народов / сост. А. А. Клышко. – М., 2007. – С. 456–459.
3. Бархударов Л. С. О лексических соответствиях в поэтическом переводе // Тетради переводчика / под ред. Л. С. Бархударова. – М., 2004. – Вып. 2. – С. 41–60.
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. – М. : Международные отношения, 2005.- С. 190–230.
5. Бархударов Л.С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык // Тетради переводчика / под ред. Л. С. Бархударова. – М., 2004. – Вып. 21. – С. 38–48.
6. Гачечиладзе Г. Стихосложение и поэтический перевод // Поэтика перевода. – М., 2008. – С. 88–99.
7. Гвидаччи М. Не переводить стихов, которые не желают, чтобы их переводила // Перевод – средство взаимного сближения народов / сост. А. А.
Клышко – М., 2007. – С. 206–207.
8. Гончаренко С. Ф. К вопросу о поэтическом переводе // Тетради переводчика / под ред. Л. С. Бархударова. – М., 1972. – Вып. 9. – С. 81–91.
9. Гончаренко С. Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность // Тетради переводчика / под ред. Л. С. Бархударова. – М., 1999. – Вып. 24. – С. 107–122.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных