Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №133294 от пользователя Успенская Ирина
book

Достижение эквивалентности при переводе с английского языка на русский (на примере произведения Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»).

1 850 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение 2
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА 6
1.1 Лексико-семантические особенности 6
1.2 Структурно-грамматические особенности 14
1.3 Стилистическая окрашенность художественного текста 17
Выводы по главе 1 23
ГЛАВА 2. ПОНЯТИЕ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ И АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДА 26
2.1 Понятие переводческой эквивалентности 26
2.2. Понятие переводческой адекватности. Соотношение эквивалентности и адекватности перевода 38
Выводы по главе 2 47
ГЛАВА 3. СПОСОБЫ ДОСТИЖЕНИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 51
(на примере произведения Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи») 51
3.1. Сопоставительный анализ перевода произведения 51
Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» 51
3.2. Лексические трансформации 53
3.2. Грамматические трансформации 57
3.3. Лексико-грамматические трансформации 60
Выводы по Главе 3 63
Заключение 65
Список использованной литературы 70
Приложение 1. 74

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена анализу достижения эквивалентности при переводе с английского языка на русский язык, на примере произведения Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи».
В современных исследованиях текст рассматривается как основная единица общения, обладающая целостностью и связностью. Особое место в текстовой типологии занимает художественный текст, поскольку он одновременно отражает и объективный мир, и авторское видение действительности.
Содержание, смысл и функции художественного текста определяются интенцией автора-адресанта, а его интерпретация зависит от целей и фоновых знаний читателя-адресата.
Переводом называют сложный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, базовыми категориями которого выступают эквивалентность и адекватность.
В современной теории переводоведения не существует единого определения соотношения между двумя этими категориями: одни лингвисты считают их тождественными, другие полагают, что эквивалентность поглощает адекватность и наоборот.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
1.1 Лексико-семантические особенности
Переводом называется коммуникативный акт, развертывающийся на уровне целого текста художественного произведения, т.е. процесс и результат переводческой деятельности обусловлены коммуникативной ситуацией, включая автора текста/отправителя и читателя/получателя информации.
Переводом так же является вид языкового посредничества, при котором на другом языке создается текст, предназначенный для полноправной замены оригинала в качестве коммуникативно-равноценного последнему.
Для того чтобы перейти от единиц оригинала к единицам перевода в определенном смысле, необходимы преобразования, которые называются переводческими или межъязыковыми трансформациями.
Основным требованием к переводу является максимально возможная степень его эквивалентности оригиналу как в плане семантико-структурного подобия, так и в плане потенциального воздействия на адресата.
На практике процесс достижения этой эквивалентности чаще всего сопряжен с некоторыми трудностями, т.к. не всегда перевод возможен, в силу определенных различий между исходным языком и языком перевода. В таких случаях и используются переводческие трансформации.
Такие трансформации носят формально-семантический характер, так как осуществляются с языковыми единицами, которые имеют план выражения и план содержания, они преобразуют и форму, и значение исходных единиц. [2:36].
В рамках описания процесса перевода данные межъязыковые трансформации рассматривают, как одно из средств анализа взаимосвязей между единицами исходного языка и их соответствиями в словарном составе.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

Книги, изданные под фамилией одного автора:
1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. / И.С. Гальскова. – М.: «Академия», 2004. – 352 с.
2. Алимов, В.В. Теория перевода. / В.В. Алимов. – М., 2004.
3. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. –М.: Ком Книга, 2007. – 576 с.
4. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. – М.: УРСС, 2010. – 240 с.
5. Будагов, Р.А. Очерки по языкознанию. / Р.А. Будагов. – М.: Изд. АН СССР, 1993.
6. Бэн, З. Стилистика и теория устной и письменной речи. / З. Бэн. – М., 2006. – 135 с.
7. Ванников, Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод. / Ю.В. Ванников. – М., 1988.
8. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. / И.Р. Гальперин. – М.: Наука, 1981. – 140 с.
9. Колшанский, Г.В. Паралингвистика. / Г.В. Колшанский. – ИЗД-е 2-е, доп. М.: КомКнига, 2005. – 96 с.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных