содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ И ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЮРИДИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА 5
1.1. Перевод и его роль в современном мире 5
1.2. Особенности юридического дискурса 7
1.3. Характеристики перевода юридических текстов………………............11
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 14
ГЛАВА 2. СПОСОБЫ И ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОГО ДИСКУРСА С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК 16
2.1. Особенности перевода терминологии английского юридического дискурса 16
2.2. Анализ перевода английского юридического дискурса на русский язык......................................................................................................................23
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 34
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 36
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 38
ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ И ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЮРИДИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА 5
1.1. Перевод и его роль в современном мире 5
1.2. Особенности юридического дискурса 7
1.3. Характеристики перевода юридических текстов………………............11
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 14
ГЛАВА 2. СПОСОБЫ И ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОГО ДИСКУРСА С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК 16
2.1. Особенности перевода терминологии английского юридического дискурса 16
2.2. Анализ перевода английского юридического дискурса на русский язык......................................................................................................................23
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 34
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 36
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 38
Весь текст будет доступен после покупки
Показать еще текст