Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №95439 от пользователя Куклачев Дмитрий
book

АНАЛИЗ СТРАТЕГИЙ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНОГО ЮРИДИЧЕСКОГО ДИСКУРСА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

840 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ И ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЮРИДИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА 5
1.1. Перевод и его роль в современном мире 5
1.2. Особенности юридического дискурса 7
1.3. Характеристики перевода юридических текстов………………............11
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 14
ГЛАВА 2. СПОСОБЫ И ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОГО ДИСКУРСА С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК 16
2.1. Особенности перевода терминологии английского юридического дискурса 16
2.2. Анализ перевода английского юридического дискурса на русский язык......................................................................................................................23
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 34
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 36
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 38


Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Как известно, «перевод – это вид языкового посредничества, при котором на другом языке создается текст, предназначенный для полноправной замены оригинала, в качестве коммуникативно–равнозначного последнему».
С середины прошлого века возросла необходимость в информативных переводах в таких сферах, как политическая, социальная, юридическая и т.д. Интерес к переводу, как профессиональной деятельности приобрел массовый характер. И хотя юридический язык основан на традиции, он, также как и остальная часть английского языка, находится в постоянном развитии, меняется и развивается с течением времени.
Кроме того, за последние несколько лет в России значительно вырос интерес к криминальным сериалам, поскольку они позволяют зрителю погрузиться в мир преступлений и расследований, понаблюдать за работой правоохранительных органов, судов и следственных комитетов. Однако, при переводе сериалов данной тематики на другие языки возникают трудности, связанные преимущественно с переводом терминологических словосочетаний.
Актуальность выбранной темы исследования состоит в том, что несмотря на многочисленные научные труды, изучающие стратегии перевода, меньшее количество работ посвящено изучению стратегий перевода на примере телесериалов.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

ГЛАВА 1
ПЕРЕВОД В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ И ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЮРИДИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА

1.1. Перевод и его роль в современном мире

Для того, чтобы определить понятие юридического перевода, важно разобраться в значении самого перевода. Перевод с одного языка на другой является частью языковой деятельности человека.
Ученые-лингвисты предлагают различные трактовки термина «перевод». Рассмотрим некоторые из них. А.В. Федоров, известный филолог и лингвист, определяет перевод как, «во-первых, процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном – исходном языке, пересоздается на другом – переводящем языке; во-вторых, результат этого процесса, т.е. новое речевое произведение на ПЯ».
Профессор Л.К. Латышев считает, что перевод – «один из видов человеческой деятельности, наиболее совершенный вид языкового посредничества».
По мнению И.С. Алексеевой, преподавателя перевода, переводчика-практика, перевод есть не что иное, как «перевыражение или перекодирование текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке», если рассматривать язык, как некую систему кодов.
В.Н. Комиссаров же предлагает следующее определение перевода: «Перевод – это вид языкового посредничества, при котором на другом языке создается текст, предназначенный для полноправной замены оригинала, в качестве коммуникативно–равнозначного последнему».

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.,Academia, 2006. –282 с.
2. Алимов В.В. Юридический перевод. Практический курс. Английский язык. М.: КомКнига, 2005.158 с.
3. Бабичев, Н. Т. Словарь латинских крылатых слов [Текст] / Н.Т. Бабичев, Я.М. Боровский. ? Москва: Русский язык, 1988. ? 960 с.
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов – Москва: Международные отношения, 1975. – 240 с. – ISBN 978-5-9710-5577-8
5. Бернем Уильям. Рецензия на работу: С.Б. Боботов, И.Ю. Жигачев. Введение в правовую систему США //Государство и право. 1997.N 1.
6. Власихин В. А. Служба обвинения в США. М., 1981.
7. Карасик, В. И. О типах дискурса / В. И. Карасик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сборник научных трудов / под редакцией В.И. Карасика, Г.Г. Слышкина. – Волгоград: Издательство ВГПУ «Перемена», 2000. – С. 5-20.
8. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. Яз.–М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
9. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. Учебное пособие. М., 2000. 37 с.
10. Латышев Л. К. Технология перевода: учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. 2-е изд., перераб. и доп. / Л.К. Латышев – Москва: Издательский центр «Академия», 2005. – 320 с – ISBN 5-7695-2020-5
11. Мешкова И. Н. Техника перевода юридических текстов и юридическая лингвистика / И. Н. Мешкова // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: юридические науки. – Вып. 4. – Санкт-Петербург: Рос. ун-т др. нар, 2011. – С. 219-223.
12. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр-Белоручев – Москва, 1996. – 207 с. – ISBN 5-7611-0023-1

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных