Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №40234 от пользователя Глотова Наталья
book

Функциональный стиль научной литературы и особенности её перевода

3 100 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение …………………………………………………… 13-17
Глава 1. Научная литература как объект переводческой деятельности - теоретические аспекты исследования.
1.1. Научный стиль в системе функциональных стилей ….………………................................................................. 18-23
1.2. Проблемы перевода специальной лексики ……………………………..............................................… 23-27
1.3. Содержание понятия компетенции переводчика научной литературы ........................................................................................ 27-40
Выводы по первой главе ……………………………………………………......................40
Глава 2. Особенности анализа перевода текстов научно-технического, экономического и академического дискурса.
2.1. Перевод научно-технической литературы ……………………………..........................................41-47
2.2. Перевод текстов экономического дискурса ………………………….…..............................................47-58
2.3. Перевод текстов академического дискурса ……………………………...............................................58-66
Выводы по второй главе …………………………………………………..…...............66-67
Заключение ………………………………………………......68-72
Список использованной литературы …………………………………...….......................…73-80
Приложение №1. 1) «Mars: Evolution of an Earth-Like World» - «Марс: эволюция мира, похожего на Землю» ............................. 81-130
1) «Factors That Influence Exchange Rates» - «Шесть факторов, влияющих на обменные курсы»....................................................131-139
Приложение №2 Список аббревиатур..........................................................................................140-142
Приложение №3. ......................................................................................143



Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Настоящая работа реализована на стыке двух областей научного лингвистического знания: стилистики и переводоведения.
Особенности перевода литературы научного стиля привлекают внимание к различным аспектам современного знания. Прежде всего, это проблемы стиля, которые, несмотря на богатую историю стилистики, до сих пор далеки от однозначного решения.
Особую сложность представляет тот факт, что стиль как общелингвистическое понятие применительно к каждой языковой системе реализуется по-разному. Стилистика связана не только с собственно языковыми факторами, но и с культурными. Следовательно, её можно рассматривать как лингвокультурный феномен.
Стили языка формируются в процессе развития письменной культуры, которая оказывает влияние на речевую культуру и обусловлена социолингвистическими факторами. Следовательно, система стилей национального языка отражает специфику лингвокультуры. Соответственно, возникают сложности при передаче стилистических особенностей в процессе перевода текста.
Переводоведение, в свою очередь, также формируется в ответ на социокультурные запросы. Теория и практика перевода развиваются как результат межкультурного взаимодействия, проблемы перевода рассматриваются применительно к взаимодействию двух языковых систем. Чем активнее межкультурные контакты, тем выше требования к переводу. Но на практику перевода оказывают влияние и переводческие традиции прошлого. Исторически сложились традиции передачи имён и реалий, которые не всегда отражают актуальные требования межкультурного взаимодействия. В то же время новые реалии порождают новые лексические единицы, которые требуют разработки традиций передачи их средствами другого языка.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

Глава 1
ОСНОВНЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОДХОДЫ К ИССЛЕДОВАНИЮ НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ КАК ОБЪЕКТА ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ - ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ.

1.1. Научный стиль в системе функциональных стилей

Изучение стилистики какого-либо языка всегда преследует не столько 1)теоретическую и 2) практическую цель. Такой целью всегда является овладение выразительными средствами языка: повышение речевой культуры или степени речевого воздействия.
Стилистикой называется раздел науки о языке, который изучает «особенности функционирования, употребления языковых единиц и категорий в рамках литературного языка и соответствие с его функциональным расслоением в различных условиях и ситуациях речевого общения, а также изучается функционально-стилевая система литературного языка в его истории и современном состоянии» .
Стилистика как научная дисциплина подразделяется на:
• Функциональную стилистику
• Стилистику языковых единиц
• Стилистику текста
В задачи стилистической науки входит как изучение стилей языка, так и исследование различных выразительных языковых средств.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Авакян А.А. Механизмы и стратегии понимания и перевода иноязычного текста: на материале анализа вариантов перевода научно-популярного текста на английском языке: дисс. канд. филол. наук.- Уфа, 2008.- 194 с.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. - 352 с.
3. Аликаев Р.С. Стилистическая парадигма языка науки: дисс. докт. филол. наук. – Нальчик, 1999. – 337 с.
4. Аликаев Р.С., Карчаева С.Х. Типологические особенности научного дискурса // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики, 2009, № 11. – С. 61-68.
5. Алимов В.В. Теория перевода: перевод в сфере профессиональной коммуникации. - 3-е изд., стереотип. - М.: УРСС, 2005. – 160 с.
6. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Просвещение, 2004. – 384 с.
7. Балли Ш. Французская стилистика. - М.: УРСС, 2001. – 384 с.
8. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
9. Беллок Х. О переводе [Электронный ресурс]. - http://www.fondslovo.ru/resources/TBT/10_02_belloc.html
10. Беньямин В. Задача переводчика: предисловие к переводу «Парижских картин» Бодлера // Деррида Ж. Вокруг вавилонских башен. СПб. : Академический проект, 2002. – С. 87-111.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных