содержание
Введение …………………………………………………… 13-17
Глава 1. Научная литература как объект переводческой деятельности - теоретические аспекты исследования.
1.1. Научный стиль в системе функциональных стилей ….………………................................................................. 18-23
1.2. Проблемы перевода специальной лексики ……………………………..............................................… 23-27
1.3. Содержание понятия компетенции переводчика научной литературы ........................................................................................ 27-40
Выводы по первой главе ……………………………………………………......................40
Глава 2. Особенности анализа перевода текстов научно-технического, экономического и академического дискурса.
2.1. Перевод научно-технической литературы ……………………………..........................................41-47
2.2. Перевод текстов экономического дискурса ………………………….…..............................................47-58
2.3. Перевод текстов академического дискурса ……………………………...............................................58-66
Выводы по второй главе …………………………………………………..…...............66-67
Заключение ………………………………………………......68-72
Список использованной литературы …………………………………...….......................…73-80
Приложение №1. 1) «Mars: Evolution of an Earth-Like World» - «Марс: эволюция мира, похожего на Землю» ............................. 81-130
1) «Factors That Influence Exchange Rates» - «Шесть факторов, влияющих на обменные курсы»....................................................131-139
Приложение №2 Список аббревиатур..........................................................................................140-142
Приложение №3. ......................................................................................143
Глава 1. Научная литература как объект переводческой деятельности - теоретические аспекты исследования.
1.1. Научный стиль в системе функциональных стилей ….………………................................................................. 18-23
1.2. Проблемы перевода специальной лексики ……………………………..............................................… 23-27
1.3. Содержание понятия компетенции переводчика научной литературы ........................................................................................ 27-40
Выводы по первой главе ……………………………………………………......................40
Глава 2. Особенности анализа перевода текстов научно-технического, экономического и академического дискурса.
2.1. Перевод научно-технической литературы ……………………………..........................................41-47
2.2. Перевод текстов экономического дискурса ………………………….…..............................................47-58
2.3. Перевод текстов академического дискурса ……………………………...............................................58-66
Выводы по второй главе …………………………………………………..…...............66-67
Заключение ………………………………………………......68-72
Список использованной литературы …………………………………...….......................…73-80
Приложение №1. 1) «Mars: Evolution of an Earth-Like World» - «Марс: эволюция мира, похожего на Землю» ............................. 81-130
1) «Factors That Influence Exchange Rates» - «Шесть факторов, влияющих на обменные курсы»....................................................131-139
Приложение №2 Список аббревиатур..........................................................................................140-142
Приложение №3. ......................................................................................143
Весь текст будет доступен после покупки
Показать еще текст